欢迎来到逍遥右脑记忆网-免费提供各种记忆力训练学习方法!

汉书?窦田灌韩传原文及翻译

编辑: 路逍遥 关键词: 诗歌鉴赏 来源: 逍遥右脑记忆




汉书?窦田灌韩传原文

窦婴字王孙,孝文皇后从兄子也。父世观津人也。喜宾客。孝文时为吴相,病免。孝景即位,为詹事。

帝弟梁孝王,母窦太后爱之。孝王朝,因燕昆弟饮。是时,上未立太子,酒酣,上从容曰:“千秋万岁后传王。”太后欢。婴引卮酒进上曰:“天下者,高祖天下,父子相传,汉之约也,上何以得传梁王!”太后由此憎婴。婴亦薄其官,因病免。太后除婴门籍,不得朝请。

孝景三年,吴、楚反、上察宗室诸窦无如婴贤,召入见,固让谢,称病不足任。太后亦惭。于是上曰:“天下方有急,王孙宁可以让邪?”乃拜婴为大将军,赐金千斤。婴言爰盎、栾布诸名将贤士在家者进之。所赐金,陈廊庑下,军吏过,辄令财取为用,金无入家者。婴守荥阳,监齐、赵兵。七国破,封为魏其侯。游士宾客争归之。每朝议大事,条侯、魏其,列侯莫敢与亢礼。

四年,立栗太子,以婴为傅。七年,栗太子废,婴争弗能得,谢病,屏居蓝田南山下数月,诸窦宾客辩士说,莫能来。梁人高遂乃说婴曰:“能富贵将军者,上也;能亲将军者,太后也。今将军傅太子,太子废,争不能拔,又不能死,自引谢病,拥赵女屏闲处而不朝,只加怼自明,扬主之过。有如两宫?将军,则妻子无类矣。”婴然之,乃起,朝请如故。

桃侯免相,窦太后数言魏其。景帝曰:“太后岂以臣有爱相魏其者?魏其沾沾自喜耳,多易,难以为相持重。”遂不用,用建陵侯卫绾为丞相。

田?,孝景王皇后同母弟也,生长陵。窦婴已为大将军,方盛,?为诸曹郎,未贵,往来侍酒婴所,跪起如子姓。及孝景晚节,?益贵幸,为中大夫。辩有口,学《盘盂》诸书,王皇后贤之。

孝景崩,武帝初即位,?以舅封为武安侯,弟胜为周阳侯。?新用事,卑下宾客,进名士家居者贵之,欲以倾诸将相。上所填抚,多?宾客计策。会丞相绾病免,上议置丞相、太尉。藉福说?曰:“魏其侯贵久矣,素天下士归之。今将军初兴,未如,即上以将军为相,必让魏其。魏其为相,将军必为太尉。太尉、相尊等耳,有让贤名。”?乃微言太后风上,于是乃以婴为丞相,?为太尉。藉福贺婴,因吊曰:“君侯资性喜善疾恶,方今善人誉君侯,故至丞相;然恶人众,亦且毁君侯。君侯能兼容,则幸久;不能,今以毁去矣。”婴不听。

婴、?俱好儒术,推毂赵绾为御史大夫,王臧为郎中令。迎鲁申公,欲设明堂,令列侯就国,除关,以礼为服制,以兴太平。举谪诸窦宗室无行者,除其属籍。诸外家为列侯,列侯多尚公主,皆不欲就国,以故毁日至窦太后。太后好黄、老言,而婴、?、赵绾等务隆推儒术,贬道家言,是以窦太后滋不说。

二年,御史大夫赵绾请毋奏事东宫。窦太后大怒,曰:“此欲复为新垣平邪!”乃罢逐赵绾、王臧,而免丞相婴、太尉?,以柏至侯许昌为丞相,武强侯庄青翟为御史大夫。婴、?以侯家居。?虽不任职,以王太后故亲幸,数言事,多效,士吏趋势利者皆去婴而归?。?日益横。

六年,窦太后崩,丞相昌、御史大夫青翟坐丧事不办,免。上以?为丞相,大司农韩安国为御史大夫。天下士郡诸侯愈益附?。

?为人貌侵,生贵甚。又以为诸侯王多长,上初即位,富于春秋,?以肺附为相,非痛折节以礼屈之,天下不肃。当是时,丞相入奏事,语移日,所言皆听。荐人或起家至二千石,权移主上。上乃曰:“君除吏尽未?吾亦欲除吏。”尝请考工地益宅,上怒曰:“遂取武库!”是后乃退。召客饮,坐其兄盖侯北乡,自坐东乡,以为汉相尊,不可以兄故私桡。由此滋骄,治宅甲诸第,田园极膏腴,市买郡县器物相属于道。前堂罗钟鼓,立曲旃;后房妇女以百数。诸奏珍物狗马玩好,不可胜数。

而婴失窦太后,益疏不用,无势,诸公稍自引而怠骜,唯灌夫独否。故婴墨墨不得意,而厚遇夫也。

灌夫字仲孺,颍阴人也。父张孟,尝为颍阴侯灌婴舍人,得幸,因进之,至二千石,故蒙灌氏姓为灌孟。吴、楚反时,颍阴侯灌婴为将军,属太尉,请孟为校尉。夫以千人与父俱。孟年老,颍阴侯强请之,郁郁不得意,故战常陷坚,遂死吴军中。汉法,父子俱,有死事,得与丧归,夫不肯随丧归。奋曰:“愿取吴王若将军头以报父仇!”于是夫被甲持戟,募军中壮士所善愿从数十人。及出壁门,莫敢前。独两人及从奴十余骑驰入吴军,至戏下,所杀伤数十人。不得前,复还走汉壁,亡其奴,独与一骑归。夫身中大创十余,适有万金良药,故得无死。创少瘳,又复请将军曰:“吾益知吴壁曲折,请复往。”将军壮而义之,恐亡夫,乃言太尉,太尉召固止之。吴军破,夫以此名闻天下。

颍阴侯言夫,夫为郎中将。数岁,坐法去,家居长安中,诸公莫不称,由是复为代相。

武帝即位,以为淮阳天下郊,劲兵处,故徙夫为淮阳太守。人为太仆。二年,夫与长乐卫尉窦甫饮,轻重不得,夫醉,搏甫。甫,窦太后昆弟。上恐太后诛夫,徙夫为燕相。数岁,坐法免,家居长安。

夫为人刚直,使酒,不好面谀。贵戚诸势在己之右,欲必陵之;士在己左,愈贫贱,尤益礼敬,与钧。稠人广众,荐宠下辈。士亦以此多之。

夫不好文学,喜任侠,已然诺。诸所与交通,无非豪桀大猾。家累数千万,食客日数十百人。波池田园,宗族宾客为权利,横颍川。颍川儿歌之曰:“颍水清,灌氏宁;颍水浊,灌氏族。”

夫家居,卿相侍中宾客益衰。及窦婴失势,亦欲倚夫引绳排根生平慕之后弃者。夫亦得婴通列侯宗室为名高。两人相为引重,其游如父子然,相得欢甚,无厌,恨相知之晚。

夫尝有服,过丞相?。?从容曰:“吾欲与仲孺过魏其侯,会仲孺有服。”夫曰:“将军乃肯幸临况魏其侯,夫安敢以服为解!请语魏其具,将军旦日蚤临。”?许诺。夫以语婴。婴与夫人益市牛酒,夜洒扫张具至旦。平明,令门下侯司。至日中,?不来。婴谓夫曰:“丞相岂忘之哉?”夫不怿,曰:“夫以服请,不宜。”乃驾,自往迎?。?特前戏许夫,殊无意往。夫至门,?尚卧也。于是夫见,曰:“将军昨日幸许过魏其,魏其夫妻治县,至今未敢尝食。”?悟,谢曰:“吾醉,忘与仲孺言。”乃驾往。往又徐行,夫愈益怒。及饮酒酣,夫起舞属?,?不起。夫徙坐,语侵之。婴乃扶夫去,谢?。?卒饮至夜,极欢而去。

后?使藉福请婴城南田,婴大望曰:“老仆虽弃,将军虽贵,宁可以势相夺乎!”不许。夫闻,怒骂福。福恶两人有隙,乃谩好谢?曰:“魏其老且死,易忍,且待之。”已而?闻婴、夫实怒不予,亦怒曰:“魏其子尝杀人,?活之。?事魏其无所不可,爱数顷田?且灌夫何与也?吾不敢复求田!”由此大怒。

元光四年春,?言灌夫家在颍川,横甚,民苦之。请案之。上曰:“此丞相事,何请?”夫亦持?阴事,为奸利,受淮南王金与语言。宾客居间,遂已,俱解。

夏,?取燕王女为夫人,太后诏召列侯宗室皆往贺。婴过夫,欲与俱。夫谢曰:“夫数以酒失过丞相,丞相今者又与夫有隙。”婴曰:“事已解。”强与俱。酒酣,?起为寿,坐皆避席伏。已婴为寿,独故人避席,余半膝席。夫行酒,至?,?膝席曰:“不能满觞。”夫怒,因嘻笑曰:“将军贵人也,毕之!”时?不肯。行酒次至临汝侯灌贤,贤方与程不识耳语,又不避席。夫无所发怒,乃骂贤曰:“平生毁程不识不直一钱,今日长者为寿,乃效女曹儿?嗫耳语!”?谓夫曰:“程、李俱东西宫卫尉,今众辱程将军,仲孺独不为李将军地乎?”夫曰:“今曰斩头穴匈,何知程、李!”坐乃起更衣,稍稍去。婴去,戏夫。夫出,?遂怒曰:“此吾骄灌夫罪也。”乃令骑留夫,夫不得出。藉福起为谢,案夫项令谢。夫愈怒,不肯顺。?乃戏骑缚夫置传舍,召长史曰:“今日召宗室,有诏。”劾灌夫骂坐不敬,系居室。遂其前事,遣吏分曹逐捕诸灌氏支属,皆得弃市罪。婴愧,为资使宾客请,莫能解。?吏皆为耳目,诸灌氏皆仁匿,夫系,遂不得告言?阴事。

婴锐为救夫,婴夫人谏曰:“灌将军得罪丞相,与太后家迕,宁可救邪?”婴曰:“侯自我得之,自我捐之,无所恨。且终不令灌仲孺独死,婴独生。”乃匿其家,窃出上书。立召人,具告言灌夫醉饱事,不足诛。上然之,赐婴食,曰:“东朝廷辩之。”

婴东朝,盛推夫善,言其醉饱得过,乃丞相以它事诬罪之。?盛毁夫所为横恣,罪逆不道。婴度无可奈何,因言?短。?曰:“天下幸而安乐无事,?得为肺附,所好音乐、狗马、田宅,所爱倡优、巧匠之属,不如魏其、灌夫日夜招聚天下豪杰壮士与论议,腹诽而心谤,?视天,俯画地,辟睨两官间,幸天下有变,而欲有大功。臣乃不如魏其等所为。”上问朝臣:“两人孰是?”御史大夫韩安国曰:“魏其言灌夫父死事,身荷戟驰不测之吴军,身被数十创,名冠三军,此天下壮士,非有大恶,争杯酒,不足引它过以诛也。魏其言是。丞相亦言灌夫通奸猾,侵细民,家累巨万,横恣颍川,?轹宗室,侵犯骨肉,此所谓‘支大于干,胫大于股,不折必披’。丞相信亦是。唯明主裁之。”主爵都尉汲黯是魏其。内史郑当时是魏其,后不坚。余皆莫敢对。上怒内史曰:“公平生数言魏其、武安长短,今日廷论,局趣效辕下驹,吾并斩若属矣!”即罢起入,上食太后。太后亦已使人候司,具以语太后。太后怒,不食,曰:“我在也,而人皆藉吾弟,令我百岁后,皆鱼肉之乎!且帝宁能为石人邪!此特帝在,即录录,设百岁后,是属宁有可信者乎?”上谢曰:“俱外家,故廷辨之。不然,此一狱吏所决耳。”是时,郎中令石建为上分别言两人。

?已罢朝,出止车门,召御史大夫安国载,怒曰:“与长孺共一秃翁,何为首鼠两端?”安国良久谓?曰:“君何不自喜!夫魏其毁君,君当免冠解印绶归,曰‘臣以肺附幸得待罪,固非其任,魏其言皆是。’如此,上必多君有让,不废君。魏其必愧,杜门齿?舌自杀。今人毁君,君亦毁之,譬如要竖女子争言,何其无大体也!”?谢曰:“争时争,不知出此。”

于是上使御史簿责婴所言灌夫颇不雠,劾系都司空。孝景时,婴尝受遗诏,曰“事有不便,以便宜论上”。及系,灌夫罪至族,事日急,诸公莫敢复明言于上。婴乃使昆弟子上书言之,幸得召见。书奏,案尚书,大行无遗诏。诏书独臧婴家,婴家丞封。乃劾婴矫先帝诏害,罪当弃市。五年十月,悉论灌夫支属。婴良久乃闻有劾,即阳病痱,不食欲死。或闻上无意杀婴,复食,治病,议定不死矣。乃有飞语为恶言闻上,故以十二月晦论弃市渭城。

春,?疾,一身尽痛,若有击者,呼服谢罪。上使视鬼者瞻之,曰:“魏其侯与灌夫共守,笞欲杀之。”竟死。子恬嗣,元朔中有罪免。

后淮南王安谋反,觉。始安入朝时,?为太尉,迎安霸上,谓安曰:“上未有太子,大王最贤,高祖孙,即宫车晏驾,非大王立,尚谁立哉?”淮南王大喜,厚遗金钱财物。上自婴、夫事时不直?,特为太后故。及闻淮南事,上曰:“使武安侯在者,族矣。”

韩安国字长孺,梁成安人也,后徒睢阳。尝受《韩子》、杂说邹田生所。事梁孝王,为中大夫。吴、楚反时,孝王使安国及张羽为将,?吴兵于东界。张羽力战,安国持重,以故吴不能过梁。吴、楚破、安国、张羽名由此显梁。

梁王以至亲故,得自置相、二千石,出入游戏,?于天子。天子闻之,心不善。太后知帝弗善,乃怒梁使者,弗见,案责王所为。安国为梁使,见大长公主而泣曰:“何梁王为人子之孝,为人臣之忠,而太后曾不省也?夫前日吴、楚、齐、赵七国反,自关以东皆合从而西向,唯梁最亲,为限难。梁王念太后、帝在中,而诸侯扰乱,壹言泣数行而下,跪送臣等六人将兵击却吴、楚、吴、楚以故兵不敢西,而卒破亡,梁之力也。今太后以小苛礼责望梁王。梁王父兄皆帝王,而所见者大,故出称跸,入言警,车旗皆帝所赐,即以?鄙小县,驱驰国中,欲夸诸侯,令天下知太后、帝爱之也。今梁使来,辄案责之,梁王恐,日夜滋泣思慕,不知所为。何梁王之忠孝而太后不恤也?”长公主具以告太后,太后喜曰:“为帝言之。”言之,帝心乃解,而免冠谢太后曰:“兄弟不能相教,乃为太后遗忧。”悉见梁使,厚赐之。其后,梁王益亲欢。太后、长公主更赐安国直千余金。由此显,结于汉。

其后,安国坐法抵罪,蒙狱吏田申辱安国。安国曰:“死灰独不复然乎?”甲曰:“然即溺之。”居无几,梁内史缺,汉使使者拜安国为梁内史,起徒中为二千石。田甲亡。安国曰:“甲不就官,我灭而宗。”甲肉袒谢,安国笑曰:“公等足与治乎?”卒善遇之。

内史之缺也,王新得齐人公孙诡,说之,欲请为内史。窦太后闻,乃诏王以安国为内史。

公孙诡、羊胜说王求为帝太子及益地事,恐汉大臣不听,乃阴使人刺汉用事谋臣。及杀故吴相爰盎,景帝遂闻诡、胜等计划,乃遣使捕诡、胜,必得。汉使十辈至梁,相以下举国大索,月余弗得。安国闻诡、胜匿王所,乃入见王而泣曰:“主辱者臣死。大王无良臣,故纷纷至此。今胜、诡不得,请辞赐死。”王曰:“何至此?”安国泣数行下,曰:“大王自度于皇帝,孰与太上皇之与高帝及皇帝与临江王亲?”王曰:“弗如也。”安国曰:“夫太上皇、临江亲父子间,然高帝曰‘提三尺取天下者朕也’,故太上终不得制事,居于栎阳。临江,?长太子,以一言过,废王临江;用宫垣事,卒自杀中尉府。何者?治天下终不用私乱公。语曰:‘虽有亲父,安知不为虎?虽有亲兄,安知不为狼?’今大王列在诸侯,?邪臣浮说,犯上禁,桡明法。天子以太后故,不忍致法于大王。太后日夜涕泣,幸大王自改,大王终不觉寤。有如太后宫车即晏驾,大王尚谁攀乎?”语未卒,王泣数行而下,谢安国曰:“吾今出之。”即日诡、胜自杀。汉使还报,梁事皆得释,安国力也。景帝、太后益重安国。

孝王薨,共王即位,安国坐法失官,家居。武帝即位,武安侯田?为太尉,亲贵用事。安国以五百金遗?,?言安国太后,上素闻安国贤,即召以为北地都尉,迁为大司农。闽、东越相攻,遣安国、大行王恢将兵。未至越,越杀其王降,汉兵亦罢。其年,田?为丞相,安国为御史大夫。

匈奴来请和亲,上下其议。大行王恢,燕人,数为边吏,习故事,议曰:“汉与匈奴和亲,率不过数岁即背约。不如勿许,举兵击之。”安国曰:“千里而战,即兵不获利。今匈奴负戎马足,怀鸟兽心,迁徙鸟集,难得而制。得其地不足为广,有其众不足为强,自上古弗属。汉数千里争利,则人马罢,虏以全制其敝,势必危殆。臣故以为不如和亲。”群臣议多附安国,于是上许和亲。

明年,雁门马邑豪聂壹因大行王恢言:“匈奴初和亲,亲信边,可诱以利致之,伏兵袭击,必破之道也。”上乃召问公卿曰:“朕饰子女以配单于,币帛文锦,赂之甚厚。单于待命加?,侵盗无已,边竟数惊,朕甚闵之。今欲举兵攻之,何如?”

大行恢对曰:“陛下虽未言,臣固愿效之。臣闻全代之时,北有强胡之敌,内连中国之兵,然尚得养老长幼,种树以时,仓廪常实,匈奴不轻侵也。今以陛下之威,海内为一,天下同任,又遣子弟乘边守塞,转粟挽输,以为之备,然匈奴侵盗不已者,无它,以不恐之故耳。臣窃以为击之便。”

御史大夫安国曰:“不然。臣闻高皇帝尝围于平城,匈奴至者投鞍高如城者数所。平城之饥,七日不食,天下歌之,及解围反位,而无忿怒之心。夫圣人以天下为度者也,不以己私怒伤天下之功,故乃遣刘敬奉金千斤,以结和亲,至今为五世利。孝文皇帝又尝壹拥天下之精兵聚之广武常溪,然终无尺寸之功,而天下黔首无不忧者。孝文寤于兵之不可宿,故复合和亲之约。此二圣之迹,足以为效矣。臣窃以为勿击便。”

恢曰:“不然。臣闻五帝不相袭礼,三王不相复乐,非故相反也,各因世宜也。且高帝身被坚执锐,蒙雾露,沐霜雪,行几十年,所以不报平城之怨者,非力不能,所以休天下之心也。今边竟数惊,士卒伤死,中国?车相望,此仁人之所隐也。臣故曰‘击之便’。”

安国曰:“不然。臣闻利不十者不易业,功不百者不变常,是以古之人君谋事必就祖,发政占古语,重作事也。且自三代之盛,夷狄不与正朔服色,非威不能制,强弗能服也,以为远方绝地不牧之民,不足烦中国也。且匈奴,轻疾悍亟之兵也,至如?风,去如收电,畜牧为业,弧弓射猎,逐兽随草,居处无常,难得而制。今使边郡久废耕织,以支胡之常事,其势不相权也。臣故曰‘勿击便’。”

恢曰:“不然。臣闻凤鸟乘于风,圣人因于时。昔秦缪公都雍,地方三百里,知时宜之变,攻取西戎,辟地千里,并国十四,陇西、北地是也。及后蒙恬为秦侵胡,辟数千里,以河为竟,累石为城,树榆为塞,匈奴不敢饮马于河,置烽燧然后敢牧马。夫匈奴独可以威服,不可以仁畜也。今以中国之盛,万倍之资,遣百分之一以攻匈奴,譬犹以强弩射且溃之痈也,必不留行矣。若是,则北发月氏可得而臣也。臣故曰‘击之便’。”

安国曰:“不然。臣闻用兵者以饱待饥,正治以待其乱,定舍以待其劳。故接兵覆众,伐国堕城,常坐而役敌国,此圣人之兵也。且臣闻之,冲风之衰,不能起毛羽;强弩之末,力不能入鲁缟。夫盛之有衰,犹朝之必莫也。今将卷甲轻举,深入长驱,难以为功;从行则迫胁,衡行则中绝,疾则粮乏,徐则后利,不至千里,人马乏食。兵法曰:‘遗人获也。’意者有它缪巧可以禽之,则臣不知也;不然,则未见深入之利也。臣故曰‘勿击便’。”

恢曰:“不然。夫草木遭霜者,不可以风过;清水明镜,不可以形逃;通方之士,不可以文乱。今臣言击之者,固非发而深入也,将顺因单于之欲,诱而致之边,吾选枭骑壮士阴伏而处以为之备,审遮险阻以为其戒。吾势已定,或营其左,或营其右,或当其前,或绝其后,单于可禽,百全必取。”

上曰:“善。”乃从恢议,阴使聂壹为间,亡入匈奴,谓单于曰:“吾能斩马邑令丞,以城降,财物可尽得。”单于爱信,以为然而许之。聂壹乃诈斩死罪囚,县其头马邑城下,视单于使者为信,曰:“马邑长吏已死,可急来。”于是单于穿塞,将十万骑入武州塞。

当是时,汉伏兵车骑材官三十余万,匿马邑旁谷中。卫尉李广为骁骑将军,太仆公孙贺为轻车将军,大行王恢为将屯将军,太中大夫李息为材官将军。御史大夫安国为护军将军,诸将皆属。约单于入马邑纵兵。王恢、李息别从代主击辎重。于是单于入塞,未至马邑百余里,觉之,还去。语在《匈奴传》。塞下传言单于已去,汉兵追至塞,度弗及,王恢等皆罢兵。

上怒恢不出击单于辎重也,恢曰:“始约为入马邑城,兵与单于接,而臣击其辎重,可得利。今单于不至而还,臣以三万人众不敌,祗取辱。固知还而斩,然完陛下士三万人。”于是下恢廷尉,廷尉当恢逗桡,当斩。恢行千金丞相?,?不敢言上,而言于太后曰:“王恢首为马邑事,今不成而朱恢,是为匈奴报仇也。”上朝太后,太后以?言告上。上曰:“首为马邑事者恢,故发天下兵数十万,从其言,为此。且纵单于不可得,恢所部击,犹颇可得,以尉士大夫心。今不诛恢,无以谢天下。”于是恢闻,乃自杀。

安国为人多大略,知足以当世取舍,而出于忠厚。贪耆财利,然所推举皆廉士贤于己者。于梁举壶遂、臧固,至它,皆天下名士,士亦以此称慕之,唯天子以为国器。安国为御史大夫五年,丞相?薨。安国行丞相事,引堕车,蹇。上欲用安国为丞相,使使视,蹇甚,乃更以平棘侯薛泽为丞相。安国病免,数月,愈,复为中尉。岁余,徒为卫尉。而将军卫青等击匈奴,破龙城。明年,匈奴大入边。语在《青传》。

安国为材官将军,屯渔阳,捕生口虏,言匈奴远去。即上言方佃作时,请且罢屯。罢屯月余,匈奴大入上谷、渔阳。安国壁乃有七百余人,出与战,安国伤,入壁。匈奴虏略千余人及畜产去。上怒,使使责让安国。徙益东,屯右北平。是时,虏言当入东方。

安国始为御史大夫及护军,后稍下迁。新壮将军卫青等有功,益贵。安国既斥疏,将屯又失亡多,甚自愧,幸得罢归,乃益东徙,意忽忽不乐,数月,病呕血死。

壶遂与太史迁等定汉律历,官至詹事,其人深中笃行君子。上方倚欲以为相,会其病卒。

赞曰:“窦婴、田?皆以外戚重,灌夫用一时决策,而各名显,并位卿相,大业定矣。然婴不知时变,夫亡术而不逊,?负贵而骄溢。凶德参会,待时而发,藉福区区其间,恶能救斯败哉!以韩安国之见器,临其挚而颠坠,陵夷以忧死,遇合有命,悲夫!若王恢为兵首而受其咎,岂命也乎?

汉书?窦田灌韩传翻译

窦婴,字王孙,是孝文皇后堂兄的儿子。从他的父亲以上,世代家居观津,爱好宾客。孝文皇帝时,宝婴曾在吴国为相,因病免官。孝景皇帝即位,起用窦婴为詹事。

孝景皇帝的弟弟梁孝王,被他的母亲窦太后所宠爱。有一回,梁孝王入朝,孝景皇帝和兄弟们一起饮酒,这时还没有立太子,当大家酒喝得差不多时,孝景帝从容地说:“我死之后把帝位传给梁王。”窦太后听了很高兴。这时窦婴端了一杯酒献给皇上,说:“天下是高祖的天下,帝位应父子相传,这本是汉代的法定约束,皇上怎么能传给梁王呢?”太后因此讨厌宝婴,窦婴也嫌詹事的官太小,就托病辞职。太后于是把窦婴准许出入宫禁的名籍除掉了,每逢节日,也不准他进宫朝见。

孝景皇帝三年,吴国和楚国起兵叛乱,这时皇帝考察了一下,发现无论是刘姓宗室或窦姓诸人都没有像窦婴那样贤明的,于是就征召窦婴,窦婴入见以后,坚决推辞,藉口有病,不足此重任。太后至此也感到惭愧。皇上就说:“现在天下正有急难,王孙怎么可以推辞呢?”于是拜窦婴为大将军,赏赐他黄金千斤。这时袁盎、乐布等名将贤士都退职在家,窦婴就向景帝推荐,起用他们。宝婴把皇帝赐给他的金子都摆在廊下穿堂中,每当属下的军吏来谒见,他就叫他们酌量开销把金子取去用,自己从没有把皇帝所赐的金子拿到私宅裹去。窦婴坐镇荣阳,监护齐、赵两国的军队。等到七国的叛乱被平定后,就封窦婴为魏其侯。这时许多游士和宾客都争相投奔魏基堡门下。孝景皇帝每当上朝和群臣商议大事,所有列侯都不敢同条侯、魏其侯平礼相待。

孝景皇帝四年,立栗太子,命魏其侯当太子的师傅。孝景皇帝七年,栗太子被废,魏其侯屡次为栗太子争辩,都无结果。魏其侯就称病不朝,在蓝田南山下闲居了好几个月,窦姓诸人和许多宾客、辩士请他出山,他都不愿意出来。梁国人直遂就对宾婴说:“能使您富贵的是皇上,能使您成为朝廷亲信的是太后。现在将军作太子的师傅,太子被废不能力争,力争不得又不能死,自己托病引退,拥着歌姬美女,闲居在南山而不肯入京朝见。这些情况比照起来看,显然是您在暴露皇帝的过失。万一皇上和太后都对您不满而要加害于您,那您连妻子儿女就都会被杀戮,全家一个不剩。”窦婴认为他说的很对,便复行上任,上朝觐见皇帝如故。

当查噬窒途被免去相位时,宣太旦屡次推荐魏其侯当丞相。孝景皇帝说:“太后难道以为我有所吝惜,不让魏其侯当丞相?魏其侯这个人骄傲自满,做事往往轻率随便,很难让他作丞

相,担当重任。”终于没有任用他,而用建陵侯卫绾为丞相。

旦蚣是孝景皇帝王皇后的同母弟,生在长陆。宣婴当大将军以后,正当盛时,田蚣这时是个郎官,还没有显贵,往来于窦婴的家中,陪侍宜婴饮酒,时跪时起,好像是窦家的晚辈一样。到了孝景皇帝的晚年,旦验愈来愈贵幸,作了中大夫。旦蚣El才很好,学过《盘盂》之类的一些古书,王皇后认为他有才能。

孝景皇帝驾崩,武帝刘彻刚即位,田蚧以舅父的身份被封为武安侯,田纷之弟田胜被封为旦堤堡。

旦验刚掌握大权,对他的门客非常谦卑,并且引进门客中未出仕的那些人过去,使他们出来作官,想因此而压倒朝廷中将相们的势力。皇上对当时政局有所镇抚的事,大多由田纷的宾客所筹划。适逢丞相卫绾因病免职,皇上商量着要设丞相和太尉。藉福游说田蚣说:“魏其侯显贵已经很久了,天下的人才一向归附他;将军您刚刚贵盛,不能和魏其侯相比。即使皇上有意用将军为丞相,将军一定要把相位让给魏其侯。魏其侯当了丞相,将军一定做太尉。太尉和丞相的尊贵地位程度是一样的,将军既得了太尉,又有了让相位给贤者的好名声。”田纷便私自向太后透露心事,请太后向皇上暗示,于是以窦婴为丞相,田纷作太尉。藉福向窦婴道贺,顺便规劝他说:“君侯的本性是喜善而嫉恶,如今善人称道君侯,所以君侯能做到丞相。但是恶人相当多,他们也会毁谤君侯的。如果君侯对善人和恶人都能宽容些,那么君侯的相位就可望维持长久;不然的话,马上就会受到毁谤而离职。”窦婴不听从他的话。

窦婴和田蚣都喜好儒术,因此推举赵绾为御史大夫,王臧为郎中令。把鲁国的申公迎到京师来,准备设立明堂。让诸侯回到他们各自的封地去,取消关禁,按照古礼规定制服,用以表明太平气象。并且检举诸窦和宗室的子孙,凡是品行不端的,一律从宗谱上除籍。这时诸外戚的列侯,多娶公主为妻,都不愿回到他们的封地去,因此诽谤窦婴等人的言语天天传到窦太后的耳中。太后爱好的是黄老学术,可是窦婴、田蚣、赵绾等人却一意地推尊儒术,贬低道家的学说,因此窦太后就对窦婴等人愈来愈不满意。到了建元二年,御史大夫赵绾想不让太后干预政事,所以请求皇上今后不必对太后奏事。窦太后知道后大怒,说:“这是想重演新垣平的伎俩吗!”于是就将赵绾,王臧等人罢免驱逐,并且免去窦婴的相职和田纷的太尉职务。另外任用柏至侯许昌为丞相,武?侯庄青翟为御史大夫。从此以后,窦婴和田盼?以侯的身份在家闲居。

武安侯田蚜虽然不担任官职,但因为王太后的关系,仍然受到皇上的宠幸,屡次议论政事,大多数被采纳而生效,那些趋炎附势的官吏和士人,都离开了魏其侯窦婴,而归附田纷。武安侯于是一天比一天骄横了。建元六年,窦太后去世,丞相许昌、御史大夫庄青翟因为没把丧事办好,都被免官。皇上于是任用田纷为丞相,任命大司农韩安国为御史大夫。于是天下的士人,郡国的官吏和诸侯王,更加依附武安侯田验了。

田蚧为人相貌丑陋,生性自视甚为尊贵。他认为当时的诸侯王都比较年长,皇帝刚刚即位,年纪很轻,田蛤自己以皇帝的至亲身为丞相,如果不彻底地整顿一番,用礼法来约束他们,天下人是不会服贴的。在那个时候,丞相入内奏事,往往一坐就是大半天,他所提的意见皇上一概接受。他所推荐的人,有的一起家就到二千石的职位,权力几乎超过了皇上。皇上于是说:“你要任用的人任用完了没有?我也想委任几个官呢!”有一回,他向皇上请求拨划考工室的官地供他扩建私宅之用,皇上大怒,对他说:“你何不也把我的武库一齐取走呢?”从这次以后,他才收敛了一些。有一回,他请客人宴饮,让他的兄长盖侯面向北坐,他自己却向东坐,认为汉朝的丞相尊贵,不能因为是自己的兄长就私下委屈自己。从此以后,武安侯田蚣更加骄矜,他所修建的住宅极尽华丽雄壮,超过了所有贵族的宅第。他的田地庄园都是极其肥沃的,他派到郡县去收买名贵器物的人,在道路上络绎不绝。前堂摆设着钟鼓,树立着曲旃,后房的妇女多至百数。诸侯奉送给他的珍宝、狗马及古玩陈设等,数都数不清。

与田蚧相反,魏其侯窦婴自从窦太后去世以后,更加被疏远,不受重用,没有权势,诸宾客渐渐自引而退,甚至对窦婴态度傲慢,惟独灌夫对他还是老样子。窦婴每天心中闷闷不乐,惟独对于灌夫感情特别好。

灌夫,字仲孺,颖阴人。他的父亲是张孟,曾经当过颍阴侯灌婴的舍人,很受宠信,因此推举他,官至二千石,所以冒了灌氏的姓,改名灌孟。吴、楚两国造**时,颖阴侯灌婴为将军,隶属于太尉周亚夫的部下,向太尉举荐灌孟为校尉。灌夫也带了一千人跟他父亲在一起。当时灌孟已经年纪很大,太尉本来不想用他,由于颖阴侯坚决推举,才答应让灌孟作校尉,因此灌孟郁郁不得志,每逢作战时,常冲陷敌军的坚强之处,因而战死在吴国军中。按照当时汉朝的军法规定:凡是父子都从军的,如有因战事牺牲的人,未死者可以护送遣骸还乡。但是灌夫不肯这样做,他慷慨激昂地说:“我愿意斩取吴王或吴国将军的头,以替我父亲报仇。”于是灌夫披着战甲,持着戈戟,招募军中同他友好愿意跟他同去的壮士几十人,等到走出了军营的门户,没有人敢再前进,?有两人和灌夫腊下的奴隶十余骑迅速地冲入了吴军,一直攻到吴军的将旗之下,所杀伤的有几十人之多。因为再无法向前进攻,便奔回到汉军的营地,他所带出去的从奴都战死了,?有他和一个骑士归来。灌夫身上所受的重伤有十多处,恰好有贵重的良药把创伤治好,所以才能不死。灌夫身上的伤稍稍痊愈,又向将军请求说:“我现在更加了解吴国营垒中的路径曲折,请准许我再前往。”将军对灌夫的勇气很钦佩,对他的行为也很同情,深恐灌夫再去性命有危险,就向太尉报告,太尉于是坚决地阻止他,不让他去。等到吴军破灭,灌夫也闻名天下。

颖阴侯把灌夫的情形向皇上报告了,皇上就任灌夫为郎中将。过了几年,因为犯法丢官。灌夫家在长安,京师裹的许多显贵没有不称赞他的,因此后来又官至代相。

漠武帝即位,认为淮阳郡是天下交通辐辏之处,必须驻扎强大的兵力加以防守,因此调任灌夫为淮阳太守。建元元年内调为太仆。建元二年,灌夫与长乐卫尉窦甫一同吃酒,发生争执,当时灌夫已经酒醉,就出手打窦甫。窦甫本是窦太后的兄弟,皇上恐怕太后杀灌夫,把他调为燕相。几年以后,又因犯法丢官,闲居在长安家中。

灌夫为人刚直,好藉酒使气,不喜欢当面阿谀他人。凡是贵戚或一般有势力人士地位在灌夫之上的,他不但不肯向他们表示敬礼,并且要想办法侮辱他们;一般士人在他之下的,愈是贫贱,灌夫愈是对他们恭敬,以平等的礼节对待他们。在人多的场合,灌夫对于地位低下的后进总是推荐夸奖,因此,一般人都很称赞他。

灌夫不喜欢学问,却爱好侠义,答应人家的事一定做到。那些和他相交往的人,无非是豪杰、侠客或大奸巨猾。他家中的资产有几千万,每天的食客少则数十,多则近百。他在田园中筑陂蓄水,以兴灌溉之利,为了垄断水利田地,灌夫的宗族宾客往往争权夺利,在颖川一带横行无忌。所以颍川的小孩子便作歌道:“颖水澄清,灌氏安宁;颖水污浊,灌氏灭族。”

灌夫家中虽然富有,但是失去权势,于是卿相、侍中及那些一向为灌夫宾客的人,都逐渐同他疏远了。等到窦婴失势,也想倚靠灌夫去同那些趋炎附势的人算账,而灌夫也想利用窦婴的关系交结那些列侯和宗室们,以提高身价。所以两人互相推重援引,过从亲密得如父子一般。两人极为投契,毫不嫌忌,?恨相知太晚了。

灌夫的姐姐死了,灌夫在服丧期内去拜访丞相田蚣。丞相从容地说:“我想和你一同去拜访魏其侯,恰值你在服丧期间,不便前往。”灌夫说:“将军居然肯屈驾光临魏其侯的家,我怎敢因服丧推辞呢?让我去通知魏其侯,让他准备酒食,请您明日早点光临。”田扮于是就答应了。灌夫就把与丞相相约的详情告诉了魏其侯宝婴。宝婴和他的夫人便特地多买了肉和酒,夜裹就起来打扫,准备酒食,一直忙到天明。天刚亮,就叫门下的人在宅前伺候。但是到了中午,丞相田蚣还是没来。窦婴就对灌夫说:“丞相难道忘记了吗?”灌夫很不高兴,说:“我不嫌在服丧期间请他践约,他自己应该前来才对,不当忘记。”于是灌夫就驾了车,亲自前往迎接丞相。丞相田纷前一天不过是顺口答应了灌夫,实在没有打算真去赴宴。等到灌夫前来,丞相还在高卧。于是灌夫进去见他,说:“将军昨天幸蒙答应去拜访魏其侯。魏其侯夫妻办了酒食,从一早到现在,都没有敢吃一点呢!”武安侯装做愕然发愣的样子,向灌夫道歉说:“我昨天喝醉了,忘记了与你说的话。”于是命驾前往,但又走得很慢,灌夫更加生气。等到酒吃得差不多时,灌夫起舞,舞毕邀请丞相,丞相竟不起身,灌夫便在酒宴上用话冒犯丞相。窦婴便扶灌夫离去,亲自向丞相致歉。丞相田蚣一直吃酒至天黑,才尽欢告辞。

后来,丞相田纷派藉福向窦婴要求把城南的田地让出给他,窦婴很不高兴地说:“我这个老头子尽管被朝廷废弃不用,将军尽管显贵,难道就可以仗势硬夺我的田吗?”不肯答应。夫听说了这事,大骂藉福。藉福不愿窦、田两家交恶,就自己编造了好话向丞相说:“魏其侯年事已高,就要死了,再忍一些日子也不难,姑且等一等吧。”不久,田蛤听说窦婴和灌夫其实是愤怒而不肯把田给他,也生气说:“魏其侯的儿子曾犯了杀人的大罪,是我救他的。我服侍魏其侯,没有什么事不肯依他,为什么他竞舍不得这几顷田地?况且这跟灌夫有什么相干!我不敢再要这块地了。”从此以后,田蚜对窦婴和灌夫两人大为怨恨。

元光四年的春天,丞相奏言灌夫家在颖川极为骄横,百姓都受其苦,请求皇帝查办灌夫。皇上说:“这是丞相职分内的事,何必请示!”灌夫也抓住了丞相的短处作为要挟,这包括丞相以不合法的手段去图个人私利,及收受淮南王的财物,并说了不该说的话等。后来由于两家的宾客在中间调停劝解,双方才停止互相攻击,彼此和解。

那年的夏天,丞相田扮娶燕王的女儿为夫人,太后下了诏令,要列侯及宗室都前往道贺。窦婴就去拜访灌夫,想邀他一道去。灌夫推辞说:“我屡次因为酒醉失礼得罪了丞相,并且丞相近来跟我有怨。”窦婴说:“这事已经和解了。”于是勉强拉灌夫一道去。酒吃到差不多时,丞相起身向大家敬酒,所有的座上宾客都离开座位,伏在地上,表示不敢当。过了一会儿,魏其侯窦婴起身敬酒,?有那些与他有旧交的人离开席位,其余半数的人?是照样坐在那裹,连膝都没有离席。灌夫起身离位,依次敬酒,敬到田纷时,田蚣照样坐在那裹,说:“不能再饮满杯了。”灌夫很生气,就嘻笑着说:“您是个贵人,但还是饮满一杯吧!”但是田纷不肯干杯。敬酒敬到临汝侯灌贤,灌贤正在跟程不识悄悄地附耳讲话,又不避离席位。灌夫一肚子怒气无处发泄,于是骂灌贤说:“平时诋毁程不识不值一钱,现在长辈向你敬酒,你却效法女孩子一样在那儿同程不识咬耳朵说话。”田蛤对灌夫说:“程、李都是东西宫的卫尉,现在你当众侮辱程不识,就不替你所敬爱的李将军留地步吗?”灌夫说:“今日杀我的头,穿我的胸,我都不在乎,我还管什么程,什么李?”座上的客人见势不妙,便起身托言上厕所,渐渐地散去了。实婴也起身离去,并挥手叫灌夫赶快走。等到灌夫刚刚离开,田蛤于是生气地说:“这是我的错,因为我宠惯了他,才使他这样放肆。”就命令手下的骑士把灌夫扣押,这样灌夫就没能够离去。藉福赶紧起身为灌夫向丞相赔礼,并用手按着灌夫的脖子,要他低头谢罪。灌夫更加发怒,不肯谢罪。田蚧就指挥骑士把灌夫捆起,看管在传舍中,并把长史找来,对他说:“今天请宗室宾客们在此会宴,是奉了太后的韶令的。”于是弹劾灌夫,说他在宴席上辱骂宾客,侮辱韶令,犯了不敬的罪,把他囚禁在居室狱中。同时彻底查清灌夫在颖川I的种种不法行为,派遣差吏分头捉拿灌家各支的亲属,都判决为杀头示众的极刑。窦婴感到非常惭愧,出钱财派宾客向丞相求情,终究不能使灌夫获释。田蚣的属吏既都是丞相的耳目,灌家漏网的人都分头逃窜和躲藏,灌夫本身又被拘押着,于是无法告发田纷暗中所做的种种坏事。

窦婴奋不顾身,竭力想营救灌夫,他的夫人劝他说:“灌将军得罪了丞相,和太后家的人作对,难道能救得了吗?”窦婴说:“侯爵是我自己挣来的,现在我把它丢掉,根本没有什么遗憾的。况且我总不能让灌仲孺独自去牺牲,而我窦婴倒独自活着。”于是瞒着他的家人,私自出来上书给皇帝。皇帝看了魏其侯窦婴的奏书,立即把他召进宫去,窦婴就把灌夫因为在席上喝醉了酒而失言的情况详细说了一遍,认为这?是饮酒过度的小事,不值得用极刑。皇帝同意他的看法,便赐窦婴一同吃饭,对他说:“你到东朝太后那裹当廷申辩吧。”

窦婴到了东朝,极力夸赞灌夫的长处,说他这回是酒后失言,而丞相却用别的罪来诬害灌夫。田纷又接着极力诋毁灌夫所做的事骄横放纵,犯了大逆不道的罪。宝婴自度没有其他的办法,就攻击丞相的短处。田蚜说:“天下幸而安乐无事,蛉能够做朝廷的重臣,爱好音乐、狗、马和田宅。我所喜欢的不过是倡优、巧匠这一类的人,不像魏其侯和灌夫他们,招呼天下的豪杰壮士,日夜不停地同他们商量讨论,满怀对朝廷的不满之意,不是抬头用眼看天,就是低头用手画地,斜眼看着两宫,希望天下有一些意外的变故,好让他们成大事,立大功,我却不知道魏其侯他们要做些什么呢!”于是皇上向在朝的大臣们问道:“他们两人说的话谁对呢?”御史大夫韩安国说:“魏其侯说灌夫当他的父亲为国捐躯时,手持着戈戟冲入强大的吴国军中,身上受到了几十处伤,勇敢的名声冠于三军。他是天下少见的壮士,如果不是有特别严重的罪行,?为了酒后引起口舌争端,是不值得攀引其他的罪状来处死刑的。魏其侯的话是对的。丞相说灌夫同大奸巨猾交结,欺压小民百姓,家产有数万万金之多,横行颖川,凌辱宗室,侵犯骨肉,这是所谓‘枝杈大于根本,腿胆大于腿股,不是断折必定分裂,。丞相的话也不错。?有请英明的主上自己裁决两家的是非了。”主爵都尉汲黯认为魏其侯所说的为是。内史郑当时也以魏其侯所说的为是,但是后来却又不敢坚持他自己的意见去对答皇帝。其余的人都不敢答对。皇帝对内史发怒说:“你平IEI屡次议论魏其侯和武安侯两人的长短优劣,今天廷辩,你却畏缩的像那驾在车辕下面的马一般,不敢明白地表示自己的意见。我要把这一班人一并杀了。”于是皇帝罢朝起身,入内侍奉太后进餐,太后也已经派人上朝探听消息,这时,那些探听的人便把廷辩的经过详细向太后报告。太后生了气,不进饮食,说:“现在我还活着,别人已经在作践我的兄弟;假若找死了之后,另0人就一定都来宰割我的兄弟了。况且皇帝怎能像石人一样自己不作主张呢?现在幸亏皇帝还在,这般大臣就?知随声附和;假设皇帝死了之后,这班人还靠得住吗?”皇帝表示歉意说:“魏其侯和武安侯两家都是外戚,所以在朝廷上进行辩论;要不然的话,?要一个狱吏就可以解决了。”那时,郎中令石建私下把魏其侯和

武安侯两家失和的经过向皇帝说了。

田蚜退朝以后,出了止车门,招呼御史大夫韩安国同坐一车,生气地说;“我和你共同对付一个老秃翁,有什么难办的,你为什么模棱两可,游移不定呢?”过了很久,韩安国对田蛤说:“您怎么这样不自爱重呢?刚才魏其侯既然诋毁您,您也就应该向皇帝免冠谢罪,把丞相的印绶解下来,归还给天子,说:‘臣以皇帝的肺腑之亲,幸能作到丞相,本来是不能胜任的,魏其侯对我的批评是对的。,这样一来,皇帝一定会赞美您有谦让的美德,不致把您废免。魏其侯见您如此谦让,皇帝又同情您,一定会闭门咬舌自杀。现在别人骂您,您也同样骂别人,这样彼此互相辱骂,好像商人或女子吵嘴一般,怎么这样不识大体呢?”田纷谢罪说:“我在朝廷争辩时太着急了,没有想到这样做。”

后来皇帝又派御史查究灌夫的案卷,核对出窦婴所说的话很有不符合事实的地方,因而窦婴受到御史的纠弹,被拘禁在都司空衙门的狱中。当孝景皇帝临终的时候,窦婴曾经接受遣诏,那韶书上说:“假如有什么不方便的事情,可以相机条陈上奏。”等到窦婴被拘禁,灌夫又可能被判处灭族的大罪,情况是一天比一天紧迫了,大臣们谁也不敢再向皇帝提起造件事。窦婴只好叫他的侄子上书皇帝报告受遣诏的事,希望能得到再被召见的机会。奏书呈上去了,但是核查内廷的档案,却没有景帝临终的这份遣韶。这道诏书?藏在宝婴家中,是由他的家丞盖印加封的。于是窦婴又被弹劾,说他伪造先帝的遣诏,应该判处斩首示众的极刑。元光五年十月,灌夫和他的家属全被定罪,窦婴过了许久才听到了这个消息。他一听到,心里就万分悲愤,发了中风的大病。他不想进食?想寻死。后来,不知道从那里听说皇帝没有杀他的意图,这才恢复了饮食,医治好病体。朝廷已经决定不把窦婴处死了,但是,这时竟然又有流言传播,说了许多窦婴的坏话,故意地让皇上听到,因此就在当年十二月的三十日,将窦婴在渭城的大街上斩首示众。

元光六年春天,田纷病了,浑身疼痛,好像有人在打他,他不停地大声呼叫,承认自己有罪,谢罪不止,皇上请了能看见鬼的巫师来诊视他的病,巫师说:“魏其侯与灌夫两个鬼共同守着武安侯,用鞭子抽打想要杀他。”终于还是死了。由他的儿子田恬嗣其父爵,元朔年间,因为犯有罪过被撤除封爵。

后来淮南王刘安谋反的事被发觉了。前些年淮南王刘安曾进京朝见,当时田蚣为太尉,到霸上迎接淮南王,对刘安说:“皇帝现在还没有太子,大王您最英明,又是高祖的孙儿,一旦皇帝去世,不是由您淮南王来继承帝位,还应当是谁呢!”淮南王听了大为高兴,送给田蚜许多金银财物。皇帝自从窦婴、灌夫的事发生以后,就不以田蚣的举动为然,?是碍着太后的缘故,容忍了下来。等到皇帝听到了田蚣和淮南王勾结以及接受淮南王钱财的事件,就说:“假使武安侯还在的话,也该灭族了。”

韩安国,字长孺,是梁国成安县人,后来移居睢阳。曾经在邹县田生之处学习《韩非子》和杂家的学说。侍奉梁孝王,做中大夫。吴楚叛乱的时候,孝王派遣安国及张羽为将军,在束境抵御吴军。因为张羽奋力作战,安国老成持重,所以吴军不能越过梁国的防线。吴楚叛乱被子息后,韩安国、张羽的名声也从此在梁国境内显赫起来。

梁王由于是皇家的至亲,因此获得了自行推举梁相及二千石官吏的人选的权力,他进出、游乐的排场,已经逾越了人臣的位分而比拟于天子。当时天子汉景帝听了以后,心裹很不高兴。窦太后知道皇帝不满,于是迁怒梁王派来的使者,不接见他们,而向他们案验责难梁王的所作所为。当时韩安国是梁使,便去谒见大长公主,哭泣着说:“为什么太后对于梁王做儿子的孝心及做臣子的忠心竟然不予明察呢?昔日吴、楚、齐、趟等七国造**的时候,自关以束的诸侯,都联合起来向西进军,?有梁国与皇上最亲,成为叛军的阻限。梁王常想到太后及皇上居于关中,而诸侯起来作乱,每次提起,都泪下数行,跪着送臣等六人,带兵去击退吴楚叛军,因此吴楚的军队不敢西越雷池半步,而终告败亡,这都是梁王的功劳啊!现在太后却为了一些细的礼节怨责梁王。梁王的父兄都是皇帝,平曰见惯了盛大的排场,所以进出游乐,都像皇帝一样清道警戒,车子、旌旗都是皇帝所赐,他就是想在边邑向其子民矜夸,在国中来回驰骋以向诸侯炫耀,让全天下的人都知道太后和皇帝对他很宠爱。现在梁使到来,却遭到查问责难。梁王十分恐惧,日夜流泪思量,不知如何是好。为什么梁王做儿子很孝顺,作臣子最忠心,而太后竟不怜顾呢?”长公主把这些全都告诉了太后。太后高兴地说:“我要替他向皇上解说,”解释以后,皇上的心才开解,而且摘下帽子向太后谢罪说:“我兄弟间不能互相劝教,竟让太后您操心了。”于是接见了所有梁王派来的使者,并且重重地赏赐了他们。此后梁王更受宠爱。太后、长公主再赏赐韩安国价值约千余金的财物。韩安国的名声因此更加显赫,而且跟汉朝廷建立了关系。

后来韩安国犯法被判刑,蒙县的狱吏田甲羞辱他,他说:“难道熄了火的灰就不会再燃烧起来吗?”田甲说:“要是再烧起来,我就溺尿来浇熄它。”过了不久,梁国内史的职位空缺,汉廷派使者任命韩安国为梁内史,从徒隶中提拔他出来做二千石的官。田甲弃官逃走。韩安国说:“田甲不回来就任,我就夷灭了你的宗族。”田甲于是袒衣谢罪。安国笑着说:“像你这种人值得我惩治吗?”终于善待田甲。

梁内史空缺之际,孝王刚刚延揽了齐人公孙诡,很喜欢他,想要请求任命他为内史。窦太后听说后,于是下诏命令梁王任用韩安国为内史。

公孙诡、羊胜游说孝王,教他请求做帝位继承人及增益封地的事,恐怕汉廷大臣不肯答应,于是暗中派人行刺漠廷当权的谋臣。及至杀害了前任吴相的袁盎,景帝便闻知公孙诡、羊胜等人的计划,于是派人务必捉拿公孙诡、羊胜。汉廷派了许多使者先后到梁,自梁相以下全国大举搜索,经过一个多月还没有捉到。内史韩安国听说公孙诡、羊胜等人藏匿在孝王宫中,便入宫见王,哭着说:“若君主受辱,臣子就应该死。大王没有好臣子,所以事才纷乱到这种地步。现在既然捉不到公孙诡、羊胜,请让臣向您辞别,并赐臣死。”梁王说:“你何必这样呢?”韩安国泪下数行,说:“大王自己忖度您跟皇上的关系,比起太上皇与高皇帝及皇上与临江王来,谁比较亲近呢?”孝王说:“比不上他们。”安国说:“太上皇、临江王之与高皇帝、皇上都是父子的关系,但是高帝说‘拿着三尺宝剑夺得天下的人是我,。所以太上皇始终无权过问政事,?居住在梁阳宫中。临江王,是嫡长太子,却因其母一言出错,被废除了临江王的爵位;又因宫垣之事,终于自杀于中尉府。为什么会这样呢?因为治理天下总不能因私而害公。俗语有云:‘虽然有亲父,岂知他不会是虎呢?虽然有亲兄,岂知他不会变成狼呢?,现在大王位列诸侯,却听信一个邪臣虚妄的言论,干犯了君主的禁令,枉曲了严明的法律。皇上因为太后的缘故,不忍心用法令来对付您。太后Lt夜哀泣,希望大王能自知改过,可是大王却始终不能觉悟。万一太后驾崩,大王您还能攀附谁呢?”话尚未说完,孝王痛哭流涕,对着韩安国自责说:“我立刻交出公孙诡、羊胜。”当天,公孙诡、羊胜两人自杀。汉使回去覆命,梁国的祸事得以完全消解,这都是安国的功劳。于是景帝、窦太后更加看重韩安国。

孝王去世后,共王即位,韩安国因为犯法丢了官,闲居在家裹。汉武帝刘彻即位后,武安侯田蚣为太尉,受宠信而掌大权。韩安国把五百金送给田蚣,田蚣向太后提起韩安国,皇上平

日也常听说安国的贤能,便召他为北地都尉,后来升为大司农。闽越、束越互相攻伐,皇上就派遣韩安国和大行王恢领兵赴越。还没有抵达越地,越人就杀了他们的王来投降,汉朝廷也就收兵了。当年,田蚣当了丞相,韩安国为御史大夫。

匈奴派人来请求和亲,皇上交由朝巨商议。大行王拯,是个艺人,屡任边郡的官吏,对匈奴的情况非常熟悉。他发表议论说:“汉兵与匈奴和亲,大都过不了几年,匈奴便再度背约。不如不答应而发兵攻击他们。”韩安国说:“派军队到千里之外去作战,不会有好的战果。如果是匈奴仗恃戎马之疾足,怀着禽兽般的心肠,如飞鸟般的迁徙,就很难克制他们。取得了他们的土地也不算开疆拓土,统治了他们的人民也不算富强,他们从上古以来就不是我们的子民。汉兵行数千里以求取战利,则人马疲惫,匈奴则可以逸待劳,这样做必然是很危险的。我认为不如跟他们和亲。”群臣议论此事的大多附和安国,于是皇上同意与匈奴和亲。

第二年,雁门郡马邑城的豪杰聂壹,通过大行王拯向皇上表示:“鱼抠刚与选和亲,亲信边地之民,可以用利来诱他们过来,而我们在道路上埋设伏兵,一定会消灭他们。”皇上于是召见询问众位公卿说:“朕选派子女,梳妆打扮许配给单于,给他钱财、绢帛、文锦也很丰厚。单于对朕的命令甚为轻慢,侵掠没有止境,边郡人民多次受到骚扰,朕十分同情他们。现在想派大军进攻匈奴,你们各位以为如何?”

大行王恢回答说:“陛下即使不说,臣下本来也主张使用这种策略。臣听说战国天下未统一的时候,虽然北方有强大的胡人威胁内地,而中原内地又战乱不已,然而各国尚能抚养其人民,根据时节来耕种,公私仓廪常能充实,匈奴因而不敢轻易侵犯。现在凭藉着陛下您的威严,天下统一,同事汉朝廷,又派遣子弟去登上边城,把守要塞,粮食的转运,车马的运输,都很齐备。可是包抠却侵犯掠劫不已,没有别的原因,就是因为没有畏惧心理的缘故。臣私下认为进攻有利。”

御史大夫韩安国反驳说:“不是这样。臣听说汉高祖曾被匈奴围困在平城,匈奴大军解下马鞍堆积成营垒,高过平城的有好几个地方。平城内高皇帝忍着饥饿,七H未进食,天下人都歌颂此事。等到围困被解除,返回京师后,却没有急恨愤怒的心情。圣人应当以天下为重,宽宏大度,而不因自己的个人私怒而有害天下的事情。因此高皇帝就派遣刘敬奉黄金千斤,用来和匈奴和亲,到现在历更五帝都从中得到好处。孝文皇帝又曾经统一率领天下的精兵强将在广武常溪集结,然而到头来毫无建树,可是天下的老百姓没有不忧虑的。孝文皇帝懂得战事不可久拖不决,因此再次和匈奴订立和亲之约。这两个开明皇帝的事迹,是足以能够效法的。臣私下认为不进攻方为上策。”

王恢又说:“韩安国所言差矣。我听说五帝的礼仪互不因袭,三王的礼乐也不重复,这并不是故意违反前世之法,各代都按照当时的实际隋况制定法令礼仪,才能适宜。况且汉高祖身披坚甲,手执锐器,冒着晨雾朝露,顶着严寒霜雪,行程近十年,他之所以不去报复干城之难的怨恨,并不是力量不足,是为了让天下的老百姓休息,使他们心裹安宁。现在边境数次遭到侵袭,士兵死伤,中国境内灵车相望。这是仁人志士所痛心疾首的情况,臣下我坚决认为进攻反击才是对国家有利。”

韩安国接着说:“不是这样。我听说利益达不到十倍时,绝不改变原来的职业,功利达不到百倍时绝不更改固定的事业,因此古代的人君谋划事情时必以祖宗成法为例,施政也要查问

典,这是因为做事难的缘故。况且白三代强盛以来,夷狄并没有跟随中国改正朔易服色,这并不是因为威严不能足以制服他们,强大不足以使他们顺从,而是因为远方绝地不可牧养的民众,用不着烦劳中国去做。况且,匈奴的军队兵马剽悍迅速,来如疾风,去像闪电一样快。他们以畜牧为业,使用弓箭打猎,追逐禽兽,跟随水草,居住的地方不固定,很难制服。现在让边郡之民长久地放弃耕织,而来支持匈奴习以为常的事,这样做得不偿失。我因此认为不进攻有利。”

王恢说:“不是这样。我听说凤乌乘风而飞,圣人因时而制。过去秦穆公定都雍城,地方圆三百里,知道时气机缘的变化,攻取西戎,开辟疆土千余里,吞并十四国,陇西、北地从此成为秦的领地。到后来蒙恬率领军队为秦国进攻匈奴。开辟领土数千里,把黄河南北全部划归秦国境内,用泥土、石块垒砌长城,种植榆树作为屏障,匈奴人以致不敢到黄河边饮马,置烽燧然后才敢放牧马群。对匈奴人?能以威严制服,而不能够用仁义教养。现在凭藉漠的强盛,有万倍于匈奴的资财,分出其中的百分之一用来进攻匈奴,就好像是用强劲的弩机来射穿溃烂的毒疮,必定不会遇到什么阻碍。如果这样征服了匈奴,那么向北征召月氏来,可使他们臣服。臣因此说用兵征伐有利。”

韩安国继续辩驳,说:“王恢所说不对。我听说凡用兵打仗,一定要用饱待饥、整顿治理自己而待敌人?昆乱,安定休息而待敌人劳累。这样两兵相接,打败敌人,征伐敌国,摧毁他们的城池,经常轻而易举地就可以奴役敌国,这是圣人用兵之法。况且我听说,两股疾风相冲突则威力变弱,甚至不能吹动起羽毛;强弩之末,力量不能穿过鲁缟。因此,强盛极则必衰,正像早晨一定会转入晚上。现在将要披挂锷甲轻率出去,深入敌人的纵深,一定很难取得成就,建立功业。纵向深入则两翼受到威胁;横向深入则中路容易被击破,军行迅速,则粮食匮乏,供应不上;行动慢了,则不能获得胜利,未等到深入千里之地,人马就会缺乏粮食。造诚如兵法上说:‘把军队送给敌人,让他们俘获。’如果主张用兵的人有其他的技巧和办法可以擒拿敌人,那我就不得而知了;如果不是这样,那么我看不到深入敌人纵深进攻会有什么好处。我因此仍然主张不用兵有利。”

王恢说:“韩安国所说不对。草木如遭霜打就经不起风吹,很快凋零;清水像明镜一样,在它裹面美与丑都可以显现出来;精通大道、学问渊博的人,不可能用话打乱他的心思。现在下我所说进攻的办法,本来就不是一定要发兵深入匈奴腹地作战,而是将顺从单于的欲望,用利引诱他前来到达边境,我们选择精明、强干、勇敢、迅猛的骑兵部队偷偷埋伏而作为准备,审视考察有遮拦险阻的地方来加强警戒。我们的大势确定下来后,在单于前来路上的前后左右都安营扎寨,进可以抵挡,退可以断绝其后路,这样单于可以擒拿,一定会大获全胜。”

皇上说:“很好。”于是采纳了王恢的建议。暗中派遣聂壹为间谍,逃到匈奴那裹,对单于说:“我能够杀掉马邑的县令、县丞,以马邑城向您投降,这样财物便可尽得。”单于很亲信他,觉得他说得有理,便答应了他。聂壹便回来,斩了死囚的头,悬挂在马邑城下,假称是马邑城的官吏,以取信于单子的使者。说:“马邑城的高级长官都已死了,你们可以赶快来。”于是单于穿过边塞,率领十余万骑兵进入武州塞。

这个时候,汉埋伏了车骑、材官三十余万,隐藏在马邑城旁边的山谷裹。卫尉李广为骁骑将军,太仆公孙贺为轻车将军,大行王恢为将屯将军,太中大夫李息为材官将军,御史大夫韩安国为护军将军,诸将皆由护军将军统领。众将领约定,单于一进入马邑城,汉的伏兵就奔驰出击,王恢、李息另外从代郡专门攻击匈奴的辎重。当时单于进入长城武州塞,距离马邑尚有一百多里,发觉其中有诈,因此引兵撤回。有关情况在《匈奴传》中。塞下传说单于已经退兵离去,汉兵追至边塞,估计追不上了,王恢等将领于是就都撤兵而还。

皇帝对王恢不出击匈奴的辎重而非常生气,王恢说:“当初约定匈奴一进入马邑城,马邑的军队与单于交战以后,臣攻击他的辎重,这样才有利可图,现在单于不入马邑而退兵,臣以三万人不能与之对抗,?会自取败辱而已。臣固然知道回来必会问斩,但这样却可以保全陛下的三万军士。”于是把王恢交给廷尉治罪,廷尉判他怯阵避敌,应当问斩。王恢暗中送了千金给丞相田蚣。田蛤不敢向皇上求情,而对太后说道:“王恢最先倡议马邑诱敌之计,现在不成功而杀掉他,这是替匈奴报仇啊!”皇帝朝见太后时,太后就把田蚜的话告诉皇上。皇上说:“最初,倡议马邑计划的是王恢,所以发动天下士兵数十万人,听从他的计划而出击匈奴。况且,纵使这次擒不到单于,如果王恢率领的部队突击匈奴的辎重,也许颇能有些战果,以安抚将士之心。现在如果不杀王恢,就无法向天下人谢罪。”王恢听说了,于是自杀。

蝗童国为人有大韬略,其智谋皆合于世俗取舍的标准,但都出于忠厚之心。虽贪嗜钱财,但他所推举的,都是比他自己贤能的廉洁之士。在銮时推举壹崖、;呓周,其他的也都是天下的名士,士人因此对他很称赞和仰慕。即使天子也认为他是治国之才。韩安国当了御史大夫五年,丞相旦蚣去世。垄宣厘兼代丞相的职务,替天子前导时坠下车,跌跛了腿。天子想任用韩安国为丞相,派人去探望他,发现他跛得很厉害,于是改用平棘侯蓝崖为丞相,垄翅因病免职数月,腿伤痊愈了,皇上再任他为中尉。

过了一年多,改任为卫尉。这时将军卫青等攻击包躯,大破垄嘘。第二年,包抠又大举入侵边境。有关情况在《卫青传》中。韩安国为材官将军,屯驻在渔阳,安国捕掠得敌人活VI,说匈扭已经远远退去。便上书说,现在正当农忙时节,请求暂时停止屯军。停止屯驻才一个月,匈壑又大举进攻上查、涩昙。岂国营中仅有七百多人,出营与匈奴交战,韩安国受伤,退回营地中。包塑俘虏掠夺了干余人及牲畜财物而去。天子大怒,派使者责备韩安国。更令他往东迁移,屯驻在右北平。因为当时的俘虏说匈奴将从东方入侵。

韩安国当初任职御史大夫及护军将军,后来稍微被疏远而降职,而新得宠且年轻的将军卫青等又有军功,更受到皇上的重用。韩安国既被排斥疏远,在边境领军驻防伤亡又甚多,内心觉得十分惭愧。希望有幸能够回到朝廷,却更被调往东边屯驻,心中觉得很失意而闷闷不乐。过了几个月,生病呕血而死去。

壹遂与太史旦屋迁等一起修订汉代律历,作官到詹事,这个人廉正忠厚、言行一致,是德行高尚的人。皇上正要倚仗他来做汉丞相,适逢他得病去世了。赞曰:寅婴、旦蚣都是因为外戚的关系而身居显要的职位,灌夫则是因一次下定决心有所表现而显名于当时。他们都位于卿相的行列中,千秋大业已经确定。然而宝婴未免太不识时务,灌夫又不学无术而不谦逊,田蚣仗恃着自己显贵的地位而曰益骄横跋扈。彼此之间凶恶的德行互相碰撞,一遇到合适的时机就显露发作,虽然藉福很诚恳地在他们中间斡旋,可怎么能够挽救他们的衰败呢?就凭韩安国的见识器量,在将要高登相位之时却遭病患而没有成功,最后慢慢地忧虑而死,人的遭遇真是命中注定,可悲啊!像王恢首先倡议对匈奴用兵却反遭因此而带来的祸患,遣难道是天命所定吗?

汉书全文及翻译


本文来自:逍遥右脑记忆 http://www.jiyifa.com/shiju/356728.html

相关阅读:

闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾归柟闂寸绾惧綊鏌i幋锝呅撻柛銈呭閺屾盯骞橀懠顒夋М闂佹悶鍔嶇换鍐Φ閸曨垰鍐€妞ゆ劦婢€閺夘參姊洪柅鐐茶嫰婢ь噣鏌涢悢鍛婄稇闁伙絿鍏樻俊姝岊槷闁稿鎸搁埥澶娾枍椤撗傜凹缂佸倸绉靛ḿ蹇涘Ω瑜忛惁鍫ユ⒑濮瑰洤鐏叉繛浣冲啰鎽ラ梻鍌欒兌鏋柨鏇樺€濋、姘额敇閻樻剚娼熼梺鍦亾閸撴艾岣块埡鍛厾闁告縿鍎查弳鈺呮煕濡搫鑸规い顏勫暣婵″爼宕卞Δ鈧~鍥⒑缁嬪尅鏀绘繛鑼枎椤曪綁骞栨担鍝ョ潉闂佸壊鍋嗛崰鎾诲储閽樺鏀介柣妯肩帛濞懷勪繆椤愶絿娲寸€规洘妞介弫鎰緞鐎n剙骞愰柣搴″帨閸嬫捇鎮楅敐搴″闁糕晛鐭傞弻褏绱掑Ο鐓庘拰闂佸搫鑻粔鐑铰ㄦ笟鈧弻娑㈠箻鐠虹儤鐏堝Δ鐘靛仜閸熸娊藝瀹曞洨纾肩紓浣贯缚缁犵偟鈧娲濋崺鏍囬悧鍫熷劅闁挎繂鍊归敍鍫ユ⒒閸屾艾鈧绮堟笟鈧獮鏍敃閵堝洨鐓撴繛鎾村焹閸嬫挾鈧娲忛崹铏圭矉閹烘柡鍋撻敐搴′簻濞存粍顨婂娲濞戣鲸顎嗘繝纰樷偓铏窛缂侇喚绮妶锝夊礃閳哄啫骞嶉梺璇叉捣閺佸憡鐏欐繛瀵稿閸ャ劎鍘甸梺鍛婂姇瀵爼宕冲ú顏呯厪闁搞儜鍐句純闂佽桨鐒﹂崝娆忕暦閵娾晩鏁囬柣妯垮吹瀹曟粎绱撻崒姘偓鐑芥嚄閸撲礁鍨濇い鏍ㄧ矋瀹曟煡鏌涢鐘插姎闁哄嫨鍎甸弻宥堫檨闁告挻宀告俊鐢稿礋椤栨氨顔婇悗骞垮劚濞村倸危椤旂⒈娓婚柕鍫濇缁€瀣瑰⿰鍐煟鐎殿喖顭烽崺鍕礃閵娧呯嵁闂佽鍑界紞鍡樼閻愬顩风紒瀣儥濞撳鏌曢崼婵嗘殭闁告梹绮庣槐鎺旀嫚閼碱剙顣哄銈庡亜缁绘劗鍙呭銈呯箰鐎氼噣顢欓幇鐗堚拺缂備焦锚婵牏鎲搁弶鍨殲濞e洤锕ㄩˇ瑙勬叏婵犲啯銇濈€规洏鍔嶇换婵嬪磼濮樺吋缍傞梻鍌欑閹碱偊骞婅箛鏇炲灊鐎光偓閸曨偆鍘洪梺瑙勫劤椤曨參銆呴悜鑺ュ€甸柨婵嗛娴滄劙鏌熼柨瀣仢闁哄矉缍侀幃鈺呭矗婢跺鍊烽柣搴㈩問閸犳牠鎮ユ總鍝ュ祦闁硅揪闄勯弲鎻掝熆鐠轰警鍎戦柛妯兼暬濮婃椽骞嗚缁傚鏌涚€n亝鍣藉ù婊勬倐椤㈡﹢濮€閿涘嫬寮抽梻浣告惈濞诧箓鏁嬮梺璇茬箲閻擄繝寮婚敍鍕勃闁兼亽鍎哄Λ鐐差渻閵堝棙灏柕鍫⑶归悾鐑藉Ω閳哄﹥鏅╅梻浣诡儥閸ㄧ増绂嶉悙顑句簻闁圭儤鍨甸顏堟煟閹惧鈽夋い顓℃硶閹瑰嫰鎮弶鎴濐潬濠电姭鎷冮崟顐や紝闂佸搫鏈惄顖氼嚕椤掑嫬閿ゆ俊銈傚亾鐎殿喕鍗冲娲濞戞瑯妫為梺纭呮珪閿氭い鏇稻缁绘繂顫濋鈹垮姂閺屻劑寮埀顒勫磿閹剁晫宓佺€广儱顦伴埛鎺懨归敐鍫燁仩閻㈩垱鐩弻娑㈠Ω閿曗偓閸斿爼鏌熺粵瀣簽缂佽鲸甯¢幃娆擃敆閳ь剛绮堥崘顏佸亾鐟欏嫭绀堥柡浣呵瑰嵄闁圭増婢樼粻铏繆閵堝拑鏀婚柡鍛櫊濮婃椽宕楅梻纾嬪焻闂佺ǹ閰f禍璺侯嚕閸愬弬鏃堝礃椤忓棴绱冲┑鐐舵彧缁茶偐鍒掑▎鎾充紶婵炲樊浜濋悡娆撴煟閻斿搫顣奸柟鍏煎姍閺岋綁鏁愰崨顓熜╁銈庡亝缁捇宕洪埀顒併亜閹烘垵顏╅柡鍕╁劦閺屽秹鍩℃担鍛婃婵犳鍨遍幐鍐差嚕閸洘鍊烽梻鍫熶緱閺嗩參姊虹粙娆惧剰闁硅櫕锚椤繑绻濆顒傦紲濠电偛妫欓崝妤呭Χ閺夊簱鏀介柍鈺佸暔娴犵娀鏌涢弮鈧崹鐢革綖韫囨稒瀵犲鑸得幃鎴炵節閵忥絾纭鹃柨鏇畵閺佸秴鈻庤箛濠冩杸闂佺粯岣跨划顖氣槈瑜庨妵鍕箣濠靛洦鎮欓梺浼欑到閻忔氨绮悢鐓庣劦妞ゆ帒瀚粻鏍ㄤ繆閵堝懏鍣洪柡鍛叀楠炴牜鍒掗悷鏉库拤闂佽绻愮粔鐟邦潖閾忓湱鐭欐繛鍡樺劤閸撶偓绻涚€涙ḿ鐭嬬紒璇茬墛娣囧﹪鎮界粙璺槹濡炪倖鐗楅懝楣冨船閵娾晜鈷戦梻鍫熶腹濞戞矮娌柣鎰靛墻閸熷洦绻濈喊澶岀?闁稿鍨垮畷鎰板冀椤撶偠鎽曢梺闈浨归崕宥吤洪宥嗘櫍闂佺粯鍨靛Λ娆戠礊鎼粹檧鏀介柣鎰级閳绘洖霉濠婂嫮鐭婃い鏂跨箰閳规垿宕辫箛鏃€鏉搁梻浣虹帛钃辩憸鏉垮暣椤㈡棃顢旈崼鐔哄幈闂佹寧绻傛绋款嚕椤旇姤鍙忓┑鐘插暞閵囨繃顨ラ悙瀵稿⒌闁诡喗鐟╅獮鎾诲箳濠靛洨绉遍梻鍌氬€烽懗鑸电仚濡炪倖鍨靛Λ婵嗙暦濠靛鍗抽柕蹇曞Х閸欌偓濠电姰鍨奸崺鏍礉閺嶎厼纾婚柕濞у懐锛滈柣搴秵閸樼晫娑甸崼鏇熺厱闁哄啯鎸鹃悾杈ㄣ亜椤忓嫬鏆e┑鈥崇埣瀹曞崬螖閸愵亝鍣梻浣筋嚙鐎涒晠宕欒ぐ鎺戠煑闁告劦鍠栫粻鏍煥閻斿搫校闁稿瀚伴弻娑樷槈濮楀牆浼愰悗娈垮枛閻忔繈鍩為幋锕€鐓¢柛鈩冾殘娴狀垶姊洪崨濠庣劶闁告侗鍠楀▓浼存⒑閻撳孩鎲搁柡浣告憸缁粯銈i崘鈺冨幈濠电偞鍨靛畷顒勫几閵堝鐓欓柛鎰级閸g晫绱掓潏銊ョ瑲婵炵厧绻樻俊鎼佸Ψ瑜忛幊鏍ㄧ節閻㈤潧浠ч柛妯犲懏宕叉俊顖濐唺缁诲棙鎱ㄥ┑鍡欑劸婵℃煡绠栧鐑樺濞嗘垵鍩岄梺闈涚墢鏋い顐㈢箲閵堬妇鎲楅妶鍕潖闂備礁婀遍崕銈囨崲閸愵啟澶愬冀閵娧呯槇闂佹眹鍨藉ḿ褎绂嶈ぐ鎺撶厱閻庯綆鍋呯亸鎵磼缂佹ḿ绠橀柛鐘诧攻瀵板嫬鐣濋埀顒勬晬閻斿吋鈷戠紒瀣硶缁犳煡鏌ㄩ弴妯虹仼妞ゆ洩缍侀、鏇㈡晝閳ь剛澹曟總鍛婄厽闁归偊鍘界紞鎴澝归悩灞傚仮闁哄矉缍€缁犳盯寮撮悙鐗堝煕闂佸搫顑愭禍婊堟箒濠电姴锕ら幊搴㈢妤e啯鐓忛柛銉戝喚浼冮悗娈垮枟濞兼瑨鐏冮梺閫炲苯澧紒鍌氱У閵堬綁宕橀埞鐐闂佽崵濮村ú鐘诲焵椤掑啯鐝柣蹇撶墦濮婃椽骞栭悙鑼痪闂佺粯鎼换婵嗙暦濞差亜顫呴柍鈺佸暙閸斿懘姊洪棃娑氬婵炲眰鍔戝鍫曞箹娴e厜鎷洪梺闈╁瘜閸欌偓婵$偓鎮傞弻娑㈠Ω瑜嶉。鑲╃磼閸屾氨效妤犵偛妫滈ˇ顕€鏌¢埀顒佺鐎n偆鍘藉┑鈽嗗灥濞咃綁寮搁崘顭戠唵閻熸瑥瀚ョ紓姘舵煟閵夘喕閭鐐叉椤т線鏌i幘鐐藉仮闁哄矉绱曟禒锔炬嫚閹绘帩鐎抽梻浣哥枃椤宕归崹顔炬殾闁告鍎愬ḿ銊╂煕閳╁喛鍏Δ鐘茬箰閳规垿鏁嶉崟顐℃澀闂佺ǹ锕ラ崝娆忣嚕閹绘巻鏀介悗锝庝簽椤ρ冣攽椤斿浠滈柛瀣尵閳ь剚顔栭崰娑㈩敋瑜旈崺銉﹀緞婵炪垻鍠栭弻銊р偓锝呯仛缂嶅矂姊婚崒娆戭槮闁硅绻濋妴鍐醇閵夈儳锛涘┑鐐村焾濠胶绱為弽顓熺厓闁告繂瀚崳娲煃闁垮鐏寸€殿喖鐖奸幃娆撳级閹搭厸鍋撳⿰鍕╀簻闁哄倹顑欏Ο鈧梺鍝勭焿缁绘繂鐣烽妸鈺婃晬婵﹫绲鹃悗鐗堜繆閵堝洤啸闁稿鐩畷顖涘閺夋垹顔夐梺鍛婃处閸樹粙宕戝鈧弻宥夊煛娴e憡鐏撳┑鐐插悑濡啫顫忕紒妯诲闁告稑锕ラ崕鎾绘煟閻樺弶宸濋柛瀣ㄥ€曢悾宄邦潨閳ь剙鐣峰⿰鍡╂Х闂佺ǹ顑嗛幐璇册缚韫囨稑鐓涢柛鎰典悍缁辨娊姊绘担鍛靛綊寮甸鍕殞濡わ絽鍟悞鍨亜閹哄棗浜鹃梺纭呭Г缁酣宕氶幒妤€绫嶉柛顐ゅ櫏濡啫鈹戦悙娈挎婵炲懏娲熼幆鍕敍濮樿鲸娈惧┑顔姐仜閸嬫挻銇勯姀锛勬噰闁硅櫕鐗犻崺锟犲礃閳哄啠鍋撻鈧濠氬磼濞嗘劗銈板銈庡亜椤︻垶鎮惧畡閭︽建闁逞屽墴閵嗕礁顫濋幇浣剐╂俊鐐€栭弻銊ф崲閹版澘鐓橀柟杈剧畱閻愬﹪鏌曟径鍫濃偓妤呮儎鎼淬劍鈷掑ù锝呮啞閹牓鏌涢悤浣镐簻閻撱倝鏌曢崼婵堝⒈闁哄棝浜跺缁樻媴缁涘娈柣搴㈢▓閺呮粎绮氶柆宥呬紶闁告洏鍔嶉悗娲⒑閸濆嫭宸濆┑顕€娼ч悾鐑藉矗婢跺瞼顔曢梺鐟邦嚟閸嬫盯鎮炶ぐ鎺撶厱閻庯綆鍋呯亸顓㈡煃閽樺妲搁柍璇叉捣閳ь剨缍嗛崜娑氱玻濡ゅ懏鈷掑ù锝堫潐閵囩喖鏌涘Ο鎭掑仮妞ゃ垺鐗犲畷銊р偓娑欋缚閻e啿鈹戦悩鍨毄濠殿喚顥愭晶婵嬫⒑缁嬫鍎愰柟绋垮⒔濡叉劙骞掑Δ濠冩櫓闂佷紮绲介張顒勫闯娴煎瓨鍊甸悷娆忓缁€鍐╀繆閻愭壆鐭欑€规洘妞介崺鈧い鎺嶉檷娴滄粓鏌熼崫鍕ф俊鎯у槻闇夋繝濠傚閻帡鏌″畝鈧崰鏍х暦椤愶箑绀嬫い鎺戭槹椤ワ絽鈹戦悙鑼憼缂侇喗鎸剧划濠氬冀瑜滃ḿ鏍煣韫囨挻璐¢柣顓熺懇閺屾盯寮介妶鍌氫壕闁告劕妯婂ḿ顒勬⒒閸屾瑨鍏屾い銏狅工閳诲秹寮撮姀鐘殿唹闂佹悶鍎洪崜娆撳几娓氣偓閺屾盯骞囬棃娑欑亪濡炪値鍋勯幊姗€寮婚弴銏犻唶婵犻潧娲ゅ▍褍顪冮妶鍡樺暗闁告鍥b偓鏃堝礃椤斿槈褔鏌涢埄鍏︽岸骞忚ぐ鎺撯拺缂佸娼¢妤呮煕閻旈攱鍋ラ柟顕€绠栭幃婊堟寠婢光斂鍔戦弻鏇熷緞閸繄浠鹃梺鍝勫€甸崑鎾绘⒒閸屾瑨鍏岀紒顕呭灦瀹曟繈寮撮悜鍡楁闂佸壊鍋呭▔娆愬緞婵炴儳鐗氶梺鍛婃处閸橀箖顢欓弴銏$厽閹艰揪绲鹃弳鈺呭几椤忓牊鐓曟俊顖滅帛鐏忥箓鏌″畝鈧崰鏍€佸☉姗嗘僵闁告劕妯婃导鍐⒒娴i涓茬紒鎻掑⒔閹广垽宕煎┑鍫熸闂佺粯姊婚埛鍫ュ极閸℃稒鐓曢悘鐐村礃婢规ḿ绱掗悩顔煎姢缂佽鲸鎹囧畷鎺戭潩椤戣棄浜鹃柟闂寸绾惧綊鏌i幋锝呅撻柛濠傛健閺屻劑寮撮悙娴嬪亾瑜版帒鐤炬い蹇撳閺€浠嬫煟濡澧柛鐔风箻閺屾盯鎮╁畷鍥р拰閻庤娲﹂崹鍫曠嵁瀹ュ鏁婄紒娑橆儐缂嶆姊绘担鍛婅础闁稿簺鍊曢~蹇涙偡閹殿喗娈炬繝銏e煐閸旀牠鎮¢敐澶屽彄闁搞儯鍔庨埢鎾绘煕鐎n偅灏柍钘夘槸椤繈宕瑰☉娆愭毌缂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾瑰瀣捣閻棗銆掑锝呬壕闂佽鍨伴惌鍌氱暦閹烘垟妲堟慨妯哄悑闁裤倝姊绘担绋款棌闁稿鎳庣叅闁哄稁鍘奸崣濠囨煏婢跺棙娅嗛柣鎾存礋閺岋繝宕堕妷銉ヮ瀳闂佽绻掓慨椋庢閹烘鐒垫い鎺戝缁€鍐┿亜韫囨挻鍣归柡瀣灴濡懘顢曢姀鈥愁槱濠电偛寮剁划鎾诲箚瀹€鍕耿婵炴垶鐟ч崢鎾绘偡濠婂嫮鐭掔€规洘绮撻幃銏$附婢跺绋侀梻浣瑰劤缁绘锝炴径灞稿亾濮橆厼鍝洪柡宀€鍠撶槐鎺懳熸潪鏉垮灁闂備礁鎲¢弻銊┧囨潏鈺傤潟闁规儳鐡ㄦ刊鎾煕閹炬潙绲婚柛鎾讳憾閺岋綁濮€閳轰胶浼堢紓浣虹帛缁诲倿顢氶敐澶樻晝闁靛牆鍊告禍楣冩煥濠靛棝顎楅柡瀣枛閺屽秹鏌ㄧ€n亞浠肩紓浣介哺鐢偤鍩€椤掑﹦绉甸柛瀣浮瀹曟洟濡烽埡鍌滃幈闁硅壈鎻槐鏇犵不瀹曞洨纾奸弶鍫涘妼缁楁氨鈧灚婢樼€氼厾鎹㈠┑瀣<闁靛牆妫欓鎴︽⒒閸屾瑧顦﹂柟璇х磿閺侇喖螖閸愨晜娈伴梺鍦劋椤ㄦ劗绱為弽銊х瘈闂傚牊渚楅崕娑㈡煛娴gǹ顏柡宀嬬秮楠炲洭顢楅崒娑欏枛闂備線娼уú锔炬崲閸愵喖桅闁告洦鍨伴~鍛存煃閳轰礁鏋ゆ俊顐㈠暣閹鎲撮崟顒€顦╂繛瀛樼矤娴滄粓鎮惧畡閭︽建闁逞屽墴閵嗕線寮崼婵堫槹濡炪倖宸婚崑鎾绘煕閺冣偓鐢€愁潖婵犳艾纾兼慨姗嗗厴閸嬫捇骞栨担鍝ワ紮婵$偛顑呭ù鐑芥儗閸℃ぜ鈧帒顫濋敐鍛婵°倗濮烽崑鐐烘偋閻樻眹鈧線寮撮姀鈩冩珕闂佽姤锚椤︻喚绱旈弴銏♀拻濞达綀娅i妴濠囨煕閹惧绠為柟顔炬焿椤﹀綊鏌熼姘辩劯妤犵偞岣跨槐鎺懳熺悰鈥充壕闁割煈鍋嗙粻楣冩煙鐎电ǹ鍓卞ù鐓庢閺岀喐娼忛崜褏鏆犻梺娲诲幗椤ㄥ﹪鎮¢锕€鐐婇柕濞р偓婵洭姊虹紒妯诲暗闁哥姵鐗犲濠氭晸閻樿尙锛滃┑顔矫ぐ澶愭惞鎼淬劍鈷戦悹鍥b偓铏亶闂佹悶鍔屽ḿ鈥愁嚕婵犳碍鏅搁柣妯哄级閵囨繃绻涙潏鍓ф偧閺嬵亪鏌嶅畡閭﹀剶婵﹨娅i幏鐘诲灳閾忣偆浜堕梻浣瑰濞插繘宕规禒瀣祦闁告劑鍔夐弸搴ㄦ煙鐎电ǹ浠滅痪缁㈠灦閺屸剝寰勭仦鎴掓埛婵犫拃鍕垫疁闁诡垰鐗愮粻娑樷槈濞嗗本瀚藉┑鐐舵彧缂嶁偓婵☆偄瀚板畷銉ㄣ亹閹烘挾鍘遍梺缁樏崯鎸庢叏婢舵劖鐓欐鐐茬仢閻忚尙鈧娲栭妶鍛婁繆閻戣棄唯闁靛⿵闄勯崯娲⒒閸屾瑨鍏岀紒顕呭灠椤繑绻濆顒€鍋嶉悷婊勬煥閻e嘲鈻庨幘鏉戜汗闂佺粯鍔栭崹婵堣姳婵犳碍鈷戦悷娆忓椤ユ劙鏌¢崨顔炬创闁诡喗锕㈤崺鈩冩媴閸欏鏉告俊鐐€栧Λ浣规叏閵堝洨鐭嗛柍褜鍓熷铏光偓鍦濞兼劙鏌涢妸銉﹀仴妤犵偛鍟撮崺锟犲椽娴h娅囨俊鐐€ら崑鎺楀储婵傛潌澶婎潩椤撶姷鐦堥梺姹囧灲濞佳勭閿曞倹鐓欑紒瀣儥閻撹偐鈧娲樺钘夌暦濮椻偓椤㈡瑩鎳栭埡瀣耿闂傚倷绀佸﹢閬嶅磻閹捐绠氶悘鐐缎掗弸鏂棵归悩宸剱闁绘挾鍠栭弻鐔兼焽閿曗偓閻忕娀鏌i妸锔姐仢鐎殿噮鍋婂畷濂稿Ψ閿旇瀚肩紓鍌欑贰閸ㄥ崬煤濮椻偓瀵儼銇愰幒鎾跺幈闁诲函缍嗛崑鍛焊椤撶喆浜滄い蹇撳閺嗭絽鈹戦垾宕囧煟鐎规洖宕灃闁告劦浜濋崳顖炴⒒娴g瓔鍤欓悗娑掓櫊瀹曟瑨銇愰幒鎴狀槶濠电偞鍨崹褰掓倿閸偁浜滈柟鍝勭У缁佹澘顭跨憴鍕嗘垿濡甸崟顖涙櫆閻犲洩灏欐禒鎼佹⒑閻愯棄鍔靛┑鈥虫喘楠炴垿宕熼姣尖晠鏌ㄩ弴妤€浜剧紒鍓ц檸閸ㄨ京鎹㈠☉銏犵闁哄鍨靛В鍫ユ⒑閹肩偛濡洪柛妤€鍟块悾宄扳堪閸曨剛绉堕梺鍐叉惈閸熶即鏁嶅┑瀣拺缂佸瀵у﹢鐗堟叏濡ǹ濮€闁愁亞鏁诲缁樻媴閸涢潧缍婇、鏍幢濞戞ḿ顔夐梺鎼炲劀鐏炲墽绋佺紓鍌氬€烽悞锕佹懌婵犳鍨遍幐鎶藉蓟閿濆鍋勯柣鎾崇凹閸犲﹪姊洪幖鐐测偓鏇㈩敄閸モ晜顫曢柟鎯х摠婵挳鏌涢幘鏉戠祷闁告捇浜跺娲箹閻愭彃顬堟繝鈷€鍐╂崳缂佽鲸鎹囬獮妯尖偓闈涘濞村嫰鏌f惔顖滅У濞存粎鍋ら幆鍫ュ礋椤栨稈鎷虹紓浣割儐鐎笛冿耿閹殿喚纾兼い鏂裤偢閸欏嫰鏌熼鈧粻鏍箠濠婂牊鍋ㄩ柣銏㈡暩濡插洭姊绘笟鈧ḿ褎顨ヨ箛鏇炵筏濞寸姴顑嗛崑鍌炴煙閹殿喖顣奸柣鎾存礋閺岋繝宕橀敐鍛婵犵數鍋涘鍓佸垝鎼淬劌绀嗛柟鐑樻尵缁♀偓濠殿喗锕╅崕鐢稿Ω閳哄倻鍘撻梺鍛婄箓鐎氼剟鍩€椤掆偓椤嘲鐣烽姀銈嗗仺闁汇垻鏁搁敍婵囩箾鏉堝墽鍒板鐟帮躬瀹曟洝绠涢弮鍌滎啎缂佺虎鍙冮ˉ鎾跺姬閳ь剙顪冮妶鍐ㄧ仾闁瑰憡鐡曢悘鍐╃箾鏉堝墽鍒伴柛姘e亾缂備降鍔岄…鐑藉蓟閻旂厧绀傞柤娴嬫櫆濞堫剟姊洪幖鐐插闁圭⒈鍋婇幃鎯х暋閹殿喗娈曢梺鍛婃处閸撴盯宕㈤幖浣瑰€甸柛蹇擃槸娴滈箖鏌f惔顖滅У闁告挻绋栭埅鐢告⒒閸屾瑨鍏岀痪顓炵埣瀵煡顢旈崱妯哄簥濠电娀娼уΛ娑㈠汲閿旀垝绻嗛柕鍫濇噺閸f椽鏌¢崨顔剧疄闁哄苯绉烽¨渚€鏌涢幘瀵搞€掓俊鍙夊姍閹瑧鈧潧鎽滈惁鍫ユ⒑缁嬫寧婀扮紒顔肩Т閳绘挻銈i崘鈹炬嫼闂佸湱枪濞撮绮婚幘缁樼厽婵°倓鑳堕惌濠囧础閸楃偐鏀介柣妯虹-椤f煡鏌嶉柨瀣仼闁逞屽墲椤煤閺嶎灐娲Ω瑜庨弳婊勭箾閹寸偟鎳佺紒璇叉閵囧嫰骞囬埡浣轰患闂佸搫妫欓悷锕傚Φ閸曨垰鍗虫い蹇撴琚︽俊銈囧Х閸嬬偤鏁冮姀銈冣偓浣糕枎閹炬潙鐧勬繝銏f硾濡绂嶆ィ鍐╃厽闁硅揪绲借闂佺粯鎸诲ú鐔兼偂椤愶箑鐐婇柕濠忕畱闂夊秹姊洪悷鏉跨骇闁诡喖鍊垮濠氭晲婢舵ɑ鏅i梺缁樻磻閻掞箓鎮挎担绯曟斀妞ゆ梻銆嬮弨缁樹繆閻愭壆鐭欐鐐诧躬閺佹捇鎮╅崣鍌冨洦鐓曟繛鎴炆戠€氬懐绱撳鍕獢鐎殿喛顕ч埥澶愬閻樻剚妫熼梻浣虹帛閸旀洖顕i崼鏇為棷闁革富鍘剧壕濂告椤掍礁绲婚柍褜鍓氬ú鐔煎春閻愬搫绠i柨鏇楀亾缁炬儳鍚嬬换婵婎槼闁瑰摜枪閿曘垺娼忛埡浣哥亰婵犵數濮甸懝楣冩嫅閻斿吋鐓忓鑸电☉椤╊剟鏌涘鍡曢偗婵☆偄鎳橀、鏇㈠閳╁啯鍊锋俊鐐€栭崹鐢稿箠濮椻偓瀹曟椽鍩€椤掍降浜滈柟鍝勭Ф閸斿秶绱掗埀顒佸緞瀹€鈧壕鑲╃磽娴e顏堝传閻戞ɑ鍙忓┑鐘插鐢盯鏌熷畡鐗堝殗鐎规洏鍔戝Λ鍐ㄢ槈濮樻瘷銊╂倵濞堝灝鏋ら柡浣割煼閵嗕礁螖閸涱厾顦板銈嗗姂閸娿倕危闁秵鈷掑ù锝堟閸氬綊鏌涢悩鍐插鐎规洘濞婂鍫曞箠閵婏附銇濇い銏℃瀹曠喖鐛姘灓闁绘柨妫濋幃瑙勬姜閹峰矈鍔呴梺绋垮閸ㄥ潡寮诲☉妯滅喖宕崟顔肩厴闂備礁鐤囬~澶愬垂閸ф绠栨繛鍡樻尭閻顭块懜鐬垿鏁嶆笟鈧缁樻媴閸涘﹤鏆堝┑顔硷功閹虫挾鍙呴梺缁樻⒒閸樠呯不閺嶃劍鍙忔俊鐐额嚙娴滈箖姊虹化鏇熸珨缂佺粯绻傞悾鐑藉箳濡も偓鍥撮梺绯曟閺呮盯寮查鍕拻闁稿本鐟ㄩ崗宀€绱掗鍛仸鐎规洘绻堝鎾倻閸℃顓块梻浣稿閸嬪懎煤閺嶎偆鐜绘俊銈勬缁诲棙銇勯弽銊︾殤婵絿鍋ら弻娑氣偓锝庡亝鐏忣參鏌嶇紒妯诲磳鐎规洖缍婇、娆撴偩鐏炵厧顥氶梻鍌氬€峰ù鍥ь浖閵娧呯焼濞撴埃鍋撻柍銉畵閹粓鎸婃竟鈹垮劚闇夐柨婵嗙墕閳ь兛绮欏顕€宕煎┑鍡欑崺婵$偑鍊栭幐鐐垔鐎靛憡顫曢柛娆忣槺缁♀偓闂佹眹鍨藉ḿ褍鐡梻浣瑰濞插繘宕愬┑鍡欐殾妞ゆ牜鍋涚粻顔剧磼濞戞﹩鍎愰柡鍛櫆缁绘繈濮€閿濆懐鍘梺鍛婃⒐閻楃娀宕哄☉銏犵闁圭偨鍔岀紞濠囧极閹版澘宸濇い鏂垮悑濞堟﹢姊绘担绛嬪殐闁搞劋鍗抽幃褔骞樼拠鑼舵憰闂佹寧绻傞幉姗€寮崼婵堝姦濡炪倖宸婚崑鎾绘懚閻愬绡€闂傚牊鍐婚弨缁樸亜閵夛絽鈧繂顫忕紒妯诲缂佹稑顑嗙紞鍫濐渻閵堝棙鈷愰柣妤冨Т閻g兘寮跺▎鐐兊闂佸吋鎮傚ḿ褔宕滆ぐ鎺撯拺闁荤喐婢橀埛鏃傜磼椤曞懎鐏﹂柟顕嗙節瀵挳濮€閿涘嫬寮抽梻浣告惈閸燁偄霉閸岀偛鍚规繛鍡樺姦濞堜粙鏌i幇顓熺稇濠殿喖绉归弻锛勪沪閸撗佲偓鎺楁煃瑜滈崜銊х礊閸℃稑纾婚柛娑卞灟閻掑﹥銇勯幘璺烘瀭濞存粍绮嶉妵鍕箛閸撲焦鍋х紓浣哄Х閸嬬偤濡甸崟顖氼潊闁宠棄妫欓悾鐑芥⒑閻熸澘妲婚柟铏姍楠炲骞橀鑲╊槹濡炪倖鍔﹂崑鍌滄濡や胶绡€闁汇垽娼у暩闂佽桨绀侀幉锟犲箞閵娾晛绠绘い鏃囨閸擄附绻濋姀锝呯厫闁告梹娲栧ú鍧楁⒒娴e憡鍟炴繛璇х畵瀹曟垿宕ㄩ弶鎴狅紵闂佺懓澧界划顖炲煕閹烘嚚褰掓晲閸モ晜鎲橀梺鎼炲€曢崯鎾蓟濞戙垺鏅查幖绮瑰墲閻濇繈鎮楃憴鍕濠电偛锕顐﹀箛椤撶偟绐為梺鍓插亝閼圭偓绂嶉幆顬″綊鏁愰崼婵冨亾娴犲鍋勯柣鎴灻禒鎺楁⒑閺傘儲娅呴柛鐕佸灦瀵爼骞栨担鍏夋嫼闁荤姴娲﹁ぐ鍐吹鏉堚晝纾界€广儱鎳忛ˉ銏⑩偓瑙勬礃閸ㄥ灝鐣烽妸褉鍋撳☉娅亝绂掓總鍛娾拺闁告挻褰冩禍婵囩箾閸欏鑰块柛鈺傜洴楠炴帡骞婇妸銉хШ闁轰焦鍔欏畷銊╊敊閸忓吋鐣奸梻鍌欐祰椤曟牠宕规导瀛樺亱濠电姴娲ゆ闂佸憡娲﹂崳顔嘉i悜鑺モ拺缂佸顑欓崕鎰版煙閻熺増鎼愭い顐㈢箰鐓ゆい蹇撴噹娴狀參姊洪崫鍕垫Ч閻庣瑳鍥舵晩闁逞屽墴濮婄粯鎷呴悜妯烘畬闂佹悶鍊栭悧鐘荤嵁韫囨稒鏅搁柨鐕傛嫹/闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾瑰瀣捣閻棗銆掑锝呬壕濡ょ姷鍋為悧鐘汇€侀弴姘辩Т闂佹悶鍎洪崜锕傚极閸愵喗鐓ラ柡鍥殔娴滈箖姊哄Ч鍥р偓妤呭磻閹捐埖宕叉繝闈涙川缁♀偓闂佺ǹ鏈粙鎴濃枍閵堝鍊甸悷娆忓缁€鍐煟閹垮嫮绡€鐎殿喛顕ч埥澶愬閻樼數鏉搁梻浣呵圭换鎰板箺濠婂牆绀勭憸鐗堝笚閳锋垹绱掔€n厽纭剁紒鐘哄皺缁辨帡顢欓懞銉ョ3閻庢鍠栭…閿嬩繆閸洖鐐婇柍鍝勫暟閸橆垶姊洪懡銈呅eù婊€绮欏畷婵堚偓锝庡墮閸ㄦ繈鏌涢…鎴濅簽缂佺娀绠栭幃妤€鈽夊▍顓т簻閳绘捇鎮╃紒妯煎幈婵犵數濮撮崯鐗堟櫠闁秵鐓欐鐐茬仢閻忊晠鏌嶇憴鍕仼闁逞屽墾缂嶅棝宕戦幒鎳虫盯宕橀妸銏℃杸闂佺粯鍔栧ḿ娆撴倶閿曞倹鍋ㄦい鏍ㄧ矊娴犳粓鏌ㄩ弴妯虹伈鐎规洏鍔戦、妯衡槈濞嗘劖婢戦梻鍌欒兌缁垶宕濋弽顑句汗闁告劦鍠栫粻鏍煙鏉堥箖妾柣鎾存礋閺岋繝宕橀敐鍛闂備浇宕甸崯鍧楀疾濞戙埄鏁嬮柨婵嗘缁♀偓濠殿喗锕╅崢钘夆枍濠婂嫮绡€闁靛骏绲剧涵鍓ф嫬閳哄懏鐓冮柛婵嗗閸f椽鏌i幘宕囩妞ゎ叀娉曢幑鍕惞閻熼偊鏆梻浣告啞濮婄懓岣垮▎鎾寸畳闂備胶绮敋闁活亙鍗冲畷鎴﹀閳╁啫寮挎繝鐢靛Т閸燁垶濡靛┑鍫氬亾鐟欏嫭澶勯柛瀣攻娣囧﹪鎮滈挊澹┿劑鏌曢崼婵囧鐎规洜鍠庨埞鎴︽晬閸曨偂鏉梺绋匡攻閻楁洜鍙呴梺鎸庢礀閸婃悂鎯屽Δ鍛厱闁逛即娼ч弸娑㈡煛閸曗晛鍔﹂柡灞界Х椤т線鏌涢幘鏉戝摵濠碉紕鏁诲畷鐔碱敍濮橀硸鍞洪梻浣虹《閸撴繈濡甸悙瀵哥彾闁哄洨鍠撶弧鈧梺姹囧灲濞佳嗏叴闂備胶枪椤戝棝骞戦崶顒€钃熸繛鎴烆焸閺冨牆绀冮柕濞垮€栭惈蹇涙⒒娴e憡鎯堟い鎴濇噽缁棁銇愰幒鎴f憰闂佸搫娴勭槐鏇㈡偪閳ь剟鏌f惔顖滅У濞存粎鍋炵粋鎺楀箚瑜滃〒濠氭煏閸繈顎楀ù婊勭箖缁绘盯宕f径鍛窗闂佺懓绠嶉崹褰掑煘閹寸姭鍋撻敐搴′航婵☆偄鍟埞鎴︽倷閺夋垹浠搁梺鐓庣秺缁犳牞鐭鹃梺閫炲苯澧存慨濠呮閹风娀骞撻幒婵嗗Ψ缂備胶鍋撳妯肩矓閹绢噯缍栨繝闈涱儏鎯熼梺瀹犳〃閼冲爼宕濋敃鈧—鍐Χ閸℃鐟ㄩ梺绋匡工缂嶅﹤鐣烽悽绋跨劦妞ゆ帒瀚悡鐔煎箹濞n剙鐏╅柛銈庡墴閺屾稑螣閹帒浠梺鐐藉劵缁犳挸鐣疯ぐ鎺濇晩闁靛/鍐╃亪闂佽鍠掗崜婵嬪箚閺冨牊鏅查柛銉㈡櫆閹诧絾绻濋悽闈浶ラ柡浣规倐瀹曟垵鈽夊Ο婊呭枑缁绘繈宕橀宥嗛敜婵犵數濞€濞佳囶敄閸涘瓨鍋傞柡鍥ュ灪閻撴瑩鎮楅悽鐧昏绂嶉悡骞熺懓饪伴崟顓犵厜闂佸搫鐬奸崰鏍ь嚕閸洖鍨傛い鏇炴噺濞堣櫣绱撴担鍝勪壕鐎规洘锚閳绘棃寮撮悩鎰佹綗闂佸湱鍎ら〃鍛不濞戞瑣浜滈柟鎹愭硾濞呭繑淇婇銏犳殻婵﹥妞藉畷顐﹀礋椤掍焦瀚崇紓鍌欑椤戝棝骞戦崶顒€鏄ラ柍褜鍓氶妵鍕箳閹搭垰濮涚紓浣割槺閺佸寮诲☉姘e亾閿濆簼绨兼い銉у仱閺岋繝宕ㄩ鐘茬厽濡炪們鍨洪〃濠傜暦閹烘垟鍫柛婊冨暟鎼村﹪姊婚崒娆掑厡閺嬵亪鏌¢崼顐㈠缂侇喗鐟╅獮瀣熆濠靛棛绉烘い銏$懅缁數鈧綆鍋掗崯宥夋⒒娴h櫣甯涢柛鏃€娲栭锝夊醇閺団偓婢舵劕顫呴柍鍨涙櫅娴滅偓绻涢崼婵堜虎闁哄鐩弻锝夊冀瑜嬮崑銏ゆ煟濞戝崬娅嶆鐐叉喘椤㈡﹢鎮㈠畡鏉课ゅ┑锛勫亼閸婃牠寮婚妸鈺佽Е閻庯綆浜栭弸宥夋煥閻曞倹瀚� bjb@jiyifa.com 濠电姷鏁告慨鐑藉极閸涘﹥鍙忛柣鎴f閺嬩線鏌熼梻瀵割槮缁炬儳顭烽弻锝夊箛椤掍焦鍎撻梺鎼炲妼閸婂潡寮诲☉銏╂晝闁挎繂妫涢ˇ銉х磽娴e搫校婵犮垺枪閻忓啴姊洪幐搴g畵闁瑰啿閰e鍐测枎閹寸姵锛忛梺璇″瀻瀹€鈧崥瀣⒑閸濆嫮鐏遍柛鐘崇墵閻涱噣宕卞鍏夹梻浣告贡閺咁偅绻涢埀顒勬煛鐏炲墽鈽夐柍璇叉唉缁犳盯寮撮悪鈧崯瀣⒒娴e憡鎯堥柡鍫墮鐓ら柣鏃堫棑閺嗭箓鏌i幘宕囧哺闁衡偓娴犲鐓欓梺顓ㄧ畱鐢劎鎲搁弬娆炬綎婵炲樊浜滄导鐘绘煕閺囥劌澧い搴㈢洴濮婃椽宕ㄦ繝鍐ㄦ殫闂佸摜濮甸悧鐘绘偘椤曗偓瀹曟﹢鈥﹂幋鐐茬紦闂備線鈧偛鑻晶瀛橆殽閻愭彃鏆欓柍璇查叄楠炲鎮欓懠顒婄础闂備礁鎼ˇ閬嶅磻閻斿憡娅犳俊銈呮噺閸庢捇鐓崶銊︾叄缂佽妫濋弻锝夊箛閸忓摜鐩庨梺閫炲苯澧繛鍙夌矒楠炴垿濮€閻樻牗姊归幏鍛瑹椤栨盯鏁滃┑锛勫亼閸婃牜鏁幒妤€纾圭憸鐗堝釜缂嶆牠鏌¢崶銉ョ仾闁绘挻鐟╅弻鐔碱敍閸℃鍣洪柟鎻掑悑缁绘繂鈻撻崹顔句画闂佺懓鎲℃繛濠傤嚕鐠囨祴妲堟俊顖炴敱閺傗偓闂備礁鎲″ú锕傚磻閸曨剚鍙忛柕蹇曞濞撳鏌曢崼婵囶棡闁绘挶鍎查妵鍕晝閸屾稒閿銈庡亜缁绘﹢骞栬ぐ鎺戞嵍妞ゆ挾濯寸槐鍙夌節绾版ɑ顫婇柛銊ョ-閸掓帡顢涢悙鑼紵闂佽鍎虫晶搴e閽樺褰掓晲閸曨厾鐓撻梺鍛婄箘閸庛倗鎹㈠☉銏″殤妞ゆ巻鍋撻柡瀣〒閳ь剝顫夊ú妯侯渻娴犲鏄ラ柍褜鍓氶妵鍕箳瀹ュ顎栨繛瀛樼矋缁捇寮婚悢鐓庝紶闁告洦鍓﹀Λ鐐寸箾鐎涙ḿ鐭嬮柛搴㈠▕閸╃偤骞嬮敂钘変汗濡炪倖鍔﹀鈧瑙勬礋濮婂宕掑▎鎴g獥闂佸憡鎸婚悷褏鍒掗弮鍌楀亾閻㈢櫥褰捤夊鑸电厱鐟滃酣銆冮崱娑欏亗婵炲棙鎸婚崐鐢告煟閵忋垺顏㈤悷娆忓婢р€斥攽閿涘嫬浜奸柛濞垮€濆畷鎴﹀川椤掔厧鎼灒闁稿繒鍘ф惔濠傗攽閻樼粯娑фい鎴濇钘熼柛顐ゅ枔缁犻箖鏌熺€涙ḿ绠撻柤绋跨秺閺屾盯骞橀幓鎺戠ギ闂佸搫鐭夌徊楣冨箚閺冨牆顫呴柨婵嗘媼濡喐淇婇悙顏勨偓褏绱撳璺虹闁惧浚鍋傜换鍡涙煟閵忊懚鍦矆鐎n偁浜滈柡宥冨妽閻ㄦ垶銇勯弬鍖¤含婵﹥妞介幃鐑藉箥椤旇姤鍠栫紓鍌欑劍濡炵晫绮婚弽褏鏆﹂柟杈剧畱缁犲鎮归崶銊ョ祷鐎殿喚鍏樺Λ鍛搭敃閵忊剝鎮欏銈嗗灥鐎氼剚鏅ュ┑掳鍊曢幊蹇涘煕閹达附鐓曟繝闈涙椤忣剚銇勯顒傜暤闁哄本绋掗幆鏃堝閵忕姴缁╅柣搴ゎ潐濞叉﹢宕濆▎蹇曟殾濠靛倻枪閸楁娊鏌eΟ璇茬祷缂佹彃銈稿缁樻媴鐟欏嫬浠╅梺绋垮瘨閸ㄨ泛鐣峰┑鍡╁悑闁搞儻濡囬崜銊╂⒑缂佹﹩娈旈柣妤€瀚粋宥呪堪閸喓鍘繝銏n嚃閸ㄤ即宕悩璇插嚑闁告稑鐡ㄩ埛鎴︽煕濠靛棗顏柣鎺曟硶缁辨帡鐓鐘电厯闂佺硶鏅濋崑銈夌嵁鐎n喗鏅濋柍褜鍓熼幃娆愮節閸ャ劎鍘撻梺鍛婄箓鐎氼剟鍩€椤掍焦鍊愮€规洖缍婇弻鍡楊吋閸℃瑥骞楅梺鐟板悑閻n亪宕愰妶鍛╃細闁归偊鍘剧粻楣冩煕濞嗗浚妫︽い蹇撶墳缂嶆牗绻濋棃娑卞剰閹喖姊虹€圭姵銆冮柤鍐茬埣椤㈡瑩宕卞☉娆屾嫼缂傚倷鐒﹂妴鎺曘亹閹烘繃鏅悷婊冪箳閸掓帗绻濆顓炰缓闂佸憡绋戦敃锕傚储閻㈠憡鈷戠紓浣姑悘锕傛嫅闁秵鐓熼柟鍨缁夘噣鏌″畝鈧崰鏍€佸璺哄耿婵炲棙鍤╁⿰鍐f斀妞ゆ梻銆嬪銉︺亜椤撶偛妲婚柣锝囧厴楠炴帡骞嬮鐔峰厞婵$偑鍊栭崹鐓幬涢崟顒傤洸濡わ絽鍟悡鏇熺節闂堟稑顏╅柛鏃€顨婇弻娑氣偓锝庡亝鐏忣厽銇勯锝囩疄濠碉紕鍏樻俊鐑藉Ψ椤旂晫绉甸梻浣筋嚙濮橈箓锝炴径濞掑搫顫滈埀顒€鐣峰┑鍡忔瀻闁规崘娉涚粊锕傛煟鎼搭垳绉甸柛鐘愁殜瀵彃鈹戠€n偆鍘撻悷婊勭矒瀹曟粓鎮㈤悡搴g暫闂佺粯鍔曢幖顐﹀垂閸屾稏浜滈柟閭﹀枛灏忕紓浣靛妼椤嘲顫忓ú顏勬嵍妞ゆ挾鍋涙俊娲⒑缁洘娅呴柨鏇ㄤ簻椤曪綁濡搁敂鍓х槇濠殿喗锕╅崢濂稿焵椤掆偓閻忔岸骞堥妸銉庣喖鎮℃惔婵嗩棜闂佽瀛╅悢顒勫箯閿燂拷