①
留。专有名词、国号、号、人名、物名、地名、职称、起居等,可照录不翻译。
②
补。在翻译文言文时应补出省略成分。
③
删。删去不译的词。如发语词“夫”
④
换。在翻译时应把古词换成现代词。如“岁征民间”中的“岁”应换成“”
⑤
调。在翻译时,有些句子的词序需要调整。如“何陋之有”可调成“有何陋之”。
⑥
选。选出恰当的词义翻译。文言文中一次多义的情况常见,因此选用恰当的词义进行翻译,已成文言文翻译的难点。
⑦
译。译出实词、虚词,活用的词和通假字。
⑧
固。固定格式的固定译法。如“得无……乎”译为“恐怕……吧”
⑨
意译。文言文中的比喻、借代、引申等意义,直译会不明确,应用意译。如“秋毫不敢有所近。”意译:“连最小的东西都不敢占有。”
本文来自:逍遥右脑记忆 https://www.jiyifa.com/chuzhong/473334.html
相关阅读:议论文的阅读指导
关于进行课外阅读积累的建议
《浅议如何构建初中语文教学高效课堂》
2015中考语文:散文阅读满分经验
《敬畏自然》课后练习答案