作者:陈鲁民
近日,影视明星、刘翔前妻葛天闹出大笑话,在真人秀《真心英雄》节目中将“闰土”读成“闺土”,被批“没文化”。葛天发微博道歉写道:“确实对不起闰土小朋友和鲁迅先生,大家看了笑笑,开心就好。”(《中国日报》07-27)
影视明星的文化底子差,不算啥秘密。因其高考时的文化分本来就要求不高,上大学后又不太把文化课当回事,先天不足加上后天欠补,念别字、错字也就屡见不鲜、不足为怪了,大伙都有些“习以为常”,随便搜搜就是一大箩筐。
有个号称才女的香港明星,把《念奴娇》中的羽扇纶巾读成了羽扇纶(lún)巾;有个获得影帝头衔的演员一本正经地把“大难兴邦,否极泰来”读成“否(fǒu)极泰来”;有个偶像明星在《我的青春谁做主》中,把虚与委蛇读成了虚与委蛇(shé);有个被称为“女神”的影星在北大大出洋相,居然把“莘莘学子”读成“辛辛学子”;有个主持兼明星被邀在川大演讲,一不小心就将“棘手”说成了“辣手”;有个当红女星在《步步惊心2》里,深情款款地把“每当我沮丧或难过的时候”读成“且丧”……如此看来,后起之秀葛天将“闰土”说成“闺土”也实在不值得大惊小怪,无非是在众多念错字的明星队伍里再加进一个小妹妹。
其实,读错字、别字并非明星专利。前些日子,我在北京参加了一次文学创作会议。不知是否巧合,与会代表的发言中颇有几位都用到一个词:扛鼎之作。但是,他们无一例外地都把扛(gāng)鼎之作错读成扛(káng)鼎之作,这其中既有著名作家,也有主管领导。让我大为惊诧,很感意外。这并非我在吹毛求疵,而是因为扛(gāng)的意思是双手举起,扛(káng)的意思是用肩膀负重,两者用意有明显区别,而这个词就是取的前一个意思。
我曾很喜欢央视的一个文化讲座节目,也因此长了不少见识。可有一回,听一个著名“文化学者”讲唐诗时,他居然把李白的代表作《将进酒》的将(qiāng)读成了(jiāng),我顿时大倒胃口。并且因此“恨乌及屋”,就因这个低级错误,连节目本身也株连上了,从此,不再看这个节目。因为在我看来,学者出错,已是不堪;编辑无知,更令人无法信任。虽说是人非圣贤,孰能无过,可学者、编辑犯这样的常识性错误,我还是无法容忍。
汉字是世界上最复杂的文字之一,偶尔读错字也在所难免,特别是那些平时不怎么和文字打交道的人。譬如,把脍炙人口读成“会”炙人口,把造诣读成“造脂”,把尴尬读成“监介”,一?黄土读成“一杯黄土”,都是很常见的事,如果是普通人,读错也影响不大,改过来就是了。可是,作家、学者就要另当别论了,你就是文字工作者,天天舞文弄墨,结果还当白字先生,读者就有理由怀疑你的作品与研究是不是也错谬频出,你的学养能否支撑你的专业。影视明星也是一样,如果你是在排练场练台词,念错了还可以纠正,可一旦拍成影视剧,面向亿万观众,就是想改都来不及了。一方面是你丢人现眼,被嘲笑“没文化”;另一方面,还会误导观众,谬种流传,领着大伙和你一起乱叫“闺土”,忍受“且丧”,那确实是很“监介”的,可不是“大家看了笑笑”那么简单的事。
如何避免读错别字?坚持读书,恶补文化,提高学养,自然是长久之计;作为权宜之计,遇到拿不准的字,最好查查字典,问问专家,千万不要瞎蒙。如若不然,再读错字别字,不仅“闰土小朋友和鲁迅先生”要找你算账,读者和观众也不会给你好果子吃。
本文来自:逍遥右脑记忆 https://www.jiyifa.com/gaozhong/1178240.html
相关阅读:江苏语文试卷点评 高考试题难不难