15. Stopping by Woods on a Snowy Evening
[导读]《风雪夜林边停》是Robert Frost一首著名的诗歌。写的是雪夜美景?写的是守诺如一?写的是人生不得不向前行?不同的读者会有完全不同的理解。这就是文学批评中所说的“接受美学”的观点吧。
Whose woods these are I think I know,
His house is in the village though.
He will not see me stopping here,
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer,
To stop without a farmhouse near,
Between the woods and frozen lake,
The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake,
To ask if there is some mistake.
The only other sound's the sweep,
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
[注释] queer:奇怪的。由queer组成的词组,in queer street表示—负债‖、—在困难中‖
farmhouse:农舍, 农家
harness:(全套)马具, 系在身上的绳子
downy:绒毛的, 柔和的
flake:n. 薄片v. 使成薄片, 剥落, 雪片般落下
[参考译文] 风雪夜林边停
我想我知道谁是这林子的主人,
他的家在村子那一头。
他不会想到,我竟在这里停伫,
只为看那树林里面雪落霏霏。
我那小马一定会感到奇怪,
为何在这里停下,悄无人迹。
这边是树林,那边是冰冻的湖,
又是在这一年中最暗的黄昏。
他摇了下颈上的铃铛,
似乎问我有何异常。
没有其他的声音,只有微风,
卷着鹅毛似的雪花,沙沙地拂过。
静谧的树林,深邃幽暗,
我虽向往,可是我还得如约向前赶。
安睡之前仍然长路漫漫,
安睡之前仍然长路漫漫。
本文来自:逍遥右脑记忆 https://www.jiyifa.com/gaozhong/1309832.html
相关阅读:如何进行高三英语第一轮复习