【内容提要】如果单纯从语法的角度分析语言现象,往往只看到语法差异,却忽略了其语用区别。只有将两者结合起来,从交际的视角进行学习与分析,才能提高语言的敏感性和语用能力。本文以西方商务交际课程为依据,从交际法的视角分析部分语法现象的语用区别。通过对现代交际规则的探讨来达到提高语用意识和语用能力的目的。
Abstract: Analyzing the pragmatic distinction of some grammatical phenomena from the perspective of communication.
If analyzing linguistic phenomena from the perspective of grammar, we may only see the differences in syntax, but ignore the distinction between pragmatics. Only when we combine them together and carry out the study and analysis from the perspective of communication can we improve our language sensitivity and pragmatic competence. This paper, based on the western business communication courses, attempts to analyze the pragmatic distinction of some grammatical phenomena from the perspective of communication and to strengthen pragmatic awareness and pragmatic competence through the discussion of the rules of modern communication.
关键词:语法学习、交际视角、语用能力
Key words: grammar study, the perspective of communication, pragmatic competence
引子
I have scheduled your vacation to begin May 1.
You cannot have a refund because you don’t have a receipt.
Tom 高中数学 calculated three totals incorrectly.
上面的句子,从语法的角度看,完全正确;但从交际的视角分析,却都属于ineffective。
前言
根据N. Wolfson的看法,本族人对于语法方面的错误比较宽容,但违反说话规则却被认为是不礼貌的。本文以西方商务交际课程为依据,从交际法的视角分析部分语法现象的语用区别。通过对现代交际规则的探讨来达到提高语用意识和语用能力的目的。
换言之,语法研究看不到的问题,往往可以通过交际法的学习找到答案。如果将此类问题单纯语法化,忽视了在社会情景中语言运用能力的培养,容易以偏概全,只看到语法差异,却忽略了其语用区别。反之,如果可以从交际的视角分析语法现象,便可以提高学习者的语言敏感性和在具体语境中得体地使用语言的能力,特别是运用交际策略达到既定交流目的的能力。
一、从Positive Attitude(积极的态度)的角度看句子的改写
例(1)
原句:Don’t hand in your assignment until it is finished.
改写:Please hand in your assignment when it is finished.
例(2)
原句:You can not have a refund because you don’t have a receipt.
改写:You could have a refund if you had a receipt.
交际除了获取信息,传递信息和说服等表层目的外,还有一个共同的深层目的―Promote Goodwill (促进友好关系), 所以即便是负面的消息也需要以正面的形式体现出来,使用Positive Tone(积极的语气)和Positive Word(褒义词), 以达到促进关系和建立良好声誉的目的。为了弱化信息的负面影响,要求使用暗示法,通过间接的表达方式达到“不可为”的暗示目的。在措词时要尽量避免负面词语的出现,把信息的重点放在能做什么而不是不能做什么(Tell what can be done instead of what can’t be done.)。
要以正面的语言传递负面的信息,牵涉到句子的改写。
在上面两例中,第一种表达法使用了直陈法和cannot, don’t等词语而导致整则信息的负面性,虽然便于理解。但只达到了传递信息的表层目的,却容易引发抵制情绪,不易为对方所理解和接纳,无法达到promote goodwill 的深层目的,属于失败的交际。
在第二种表达法中,由于全部使用了正面的词语,使得信息的重点从“can’t do” 转移到“can do”,同时又达到了“拒绝”的暗示目的。在传递负面信息的同时又让对方感受到表达者的友善、诚挚和礼貌待客。一举两得,比较符合positive和implying 的交际要求,单从句型变换的语法角度分析,上面两组句子改写前后的意义是一样的。但从语用含义分析,却不是属于同义结构群。第一种表达法由于太过直言不讳,所导致的语用含义是“拒绝”。既违背了语用学中的礼貌原则,也违背了交际学原则。而通过改写,其语用含义变成“接纳条件”。更能体现交际者的本意。故此在交际应用中,需要将负面的信息改用正面的形式表述出来,而不是逆道而行。
二、从Reader-oriented(以读者为中心)的角度看第一和第二人称的用法
例(3)
I have scheduled your vacation to begin May 1. (Ineffective)
You may begin your vacation May 1. (Effective)
例(4)
To enable us to update our stockholder records, we ask that the enclosed card be returned. (Ineffective)
So that you may promptly receive dividend checks and information related to your shares, please return the enclosed card. (Effective)
交际的另一个着重点是spotlighting receiver benefits (着重对方利益)和 cultivating YOU attitude(以您为中心的态度)。要求表达者具有“移情”或与他人“共情”的能力。在交际时,以对方为中心,从对方的角度出发,设身处地为对方考虑。这样才能较好的了解和满足对方的需求。在表达时,需要将信息以对方认为是公平合理的形式体现出来,以便为对方所理解与接受,从而达到说服对方采取行动的目的。
要体现reader oriented的交际理念。在语言上需要使用第二人称,以达到抬高对方,尊重对方的目的。而在内容上则应该体现为try to give something to the receiver, solve the receiver’s problem, save the receive money,让对方感觉到可以真正从中获益。
在上例中,第一种表达法使用了第一人称I, we,us, our,一切从自己的角度出发,以自我为中心 (Sender-oriented);在内容上也体现为sender’s benefits---enable us to update our records缺乏为客户考虑的态度,从利己的角度要求对方采取行动,缺乏说服力,较难为对方所接纳,不利于达到交际目的。
第二种表达法使用第二人称you, your, 在内容上也体现为Receiver’s benefits---you may receive dividend checks and information related to your shares, 体现了以客户为中心的服务理念,较易说服对方做出反馈,采取行动。
使用第二人称和强调receiver benefit即符合现代商务交际的reader oriented原则,又符合利奇所讲的慷慨准则和谦逊准则,抬高对方贬低自己,尽量减少表达利己观点和尽量多使别人受益, 所以在日常交际中, 要尽可能的采用YOU attitude.
三、从Bias Free(无偏见)与 Concise(简要)的角度分析冠词的类指用法
例(5)
A doctor uses his or her expertise with every patient
Doctors use their expertise with every patient.
在西方,交际时要求使用无歧视的语言(Bias free word)。为了避免性别歧视,在类指职业时,需要使用中性的名词。而中性的名词还需要搭配中性的代词。
从语法角度分析,上面两个句子要表达的意义是一样的,中性词doctor都表示类指,区别只在于冠词的不同和名词与代词的单复数用法。
第一种表达法使用不定冠词A加名词的单数形式doctor表示类指,由于单数的名词需要搭配单数的代词,同时,为了避免性别歧视,所以需要同时使用his or her。
第二种表达法使用零冠词加名词的复数形式表示类指。而复数的名词需要搭配复数的代词,所以用中性代词their。
而从交际的角度分析,这两种表达方式却是同中有异:相同之处在于使用无歧视的语言,不同之处在于第二种表达方式更为简洁。因为现代交际的另一个要求是concise,要求用最简短的语言表达最完整的意思。第二个句子通过使用名词的复数形式doctors和复数的人称代词their,使得句子更加简短扼要,一举两得,同时达到bias free和concise的要求。
而从语用的角度分析,第二种表达方式既符合利奇所讲的得体原则:减少表达有损于他人的观点,又符合格赖斯所强调的方式原则:表达清楚明白,简练,避免罗嗦,避免歧义和避免晦涩。因而在交际中还是倾向于使用第二种表达法。
四、从Issues-centered(对事)的角度看主动语态和被动语态的用法
例(6)
Michelle wrote the environmental report.(concise)
The environmental report was written by Michelle. (wordy)
主动语态较为直接,简短,易于理解,所以现代交际提倡使用主动语态。
这与格赖斯所说的原则不谋而合。主动语态和被动语态都包含了所需要的同等信息量。在同样达到量的准则的前提下,主动语态却同时遵循了方式准则:更清楚明白,更简练。
从上例便可以看出,第一个句子由于使用了主动语态而显得简洁紧凑,而第二个句子由于使用了被动语态,相比之下,较为冗余。
但有时为了达到既定的交流目的,也需要运用被动语态的交际策略。
例(7)
Tom calculated three totals incorrectly.
Three totals were calculated incorrectly.
现代商务课程认为:在商务往来中,出现问题,存在冲突在所难免,成功的交际是对事不对人。表达时需要做到issue-centered,将着重点放在反映问题上。
第一种表达法采用了主动语态,使得动作的执行者Tom成了信息的重点和问题的核心。表达的重点变成people-focused, 夹带了个人的感情色彩,容易激化矛盾和引起反感,不利于解决问题。
第二种表达方式运用被动语态,把信息的重点放在所出现的问题上,通过强调问题来将读者的注意力从当事人的身上引开,从而达到客观如实地反映情况,以事论事的交际目的。
而从语用学的角度讲,使用被动语态阐述问题也能够体现得体原则、一致原则和同情原则。可以减少表达有损于他人的观点,减少双方的分歧和反感,增加双方的一致,使双方可以将注意力集中在分析问题上,解决问题上。
需要注意的是,在使用被动语态的交际策略的时候,要避免被动句带施事,也就是说,句末不可使用BY短语。因为按照语用结构分析,被动句的信息结构是将话语的施事作为新信息而加以强调,所以如果句子带有施事者,结果会适得其反。如果将上面的句子改为Three totals were calculated incorrectly by Tom.,处于末尾的施事者便成为信息的焦点,变成people-focused。
换句话说,用被动语态的交际策略来达到issue-centered的交际目的需要省略by短语,因为句子的信息重点是在述位,通过by 短语的省略,才能使得述位的内容由by Tom, 变为were calculated incorrectly, 从而使着重点从“对人”转移到“对事”。
小结
从Positive attitude到Reader-oriented乃至Issues-centered,都源于一个理念:All of us want to be valued and respected。(所有的人都想得到重视和尊重)。本文揭示的虽然只是冰山一角。但在交际时只要牢记Hanvey所强调的设身处地(EMPATHY)能力和感受能力和遵循合作原则和礼貌原则,从对方的角度看待问题,视其所视,感其所感,就必然能够举一反三,看出更多语法现象的语用区别。
参考书目:
Guffey, M. E. 2000. Business communication 1 ?Process & Product[M]. South-Western College Publishing
Guffey, M. E. 2000. Business communication 2 ?Process & Product[M] South-Western College Publishing
Henson, C. and Means, T, L. 2001. English & Communication for Colleges[M]. Ohio : South-western Educational Publishing.
Peccei J. S. 2000. Pragmatics[M]. Routledge
胡文仲、高一虹,1997,《外语教学与文化》[M],湖南教育出版社。
何自然,1988,《语用学概论》[M],湖南教育出版社。
本文来自:逍遥右脑记忆 https://www.jiyifa.com/gaozhong/78333.html
相关阅读:高一必修一英语Unit2单词表