【作品简介】
《薄幸·青楼春晚》由吕滨老创作,被选入《宋词三百首》。这是一首吟咏失恋女子伤感的作品。“昼寂寂、梳匀又懒”写此女子晚春整夜寂寞无聊,又因鸟鸣而添新愁。“记年时”以下写她往日情缘。“怎忘得”以下三句是对往日美好幽会的忆念。“如今但暮雨”陡转,回到今日的困愁,导致身心憔悴。“心与杨花共远”,又由情而景,显得空灵。全词情绪虽幽怨但又温柔敦厚,是上乘之作。更多宋词赏析文章敬请关注小学生学习网的《宋词三百首》专栏。
【原文】
《薄幸·青楼春晚》
作者:吕滨老
青楼春晚。昼寂寂、梳匀又懒。乍听得、鸦啼莺?(弄),惹起新愁无限。记年时、偷掷春心,花间隔雾遥相见。便角枕题诗,宝钗贳酒,共醉青苔深院。
怎忘得、回廊下,携手处、花明月满。如今但暮雨,蜂愁蝶恨,小窗闲对芭蕉展。却谁拘管。尽无言、闲品秦筝,泪满参差雁。腰支渐小,心与杨花共远。
【注释】
①青楼:泛指女子所居之楼。此指闺房。乍听得、鸦啼莺弄,惹起新愁无限。记年时、偷掷春心,花前隔雾遥相见。
②乍:突然。?:鸟叫。左思《蜀都赋》:“云飞水宿,?吭清渠。”
③年时:那年。便角枕题诗,宝钗贳酒,共醉青苔深院。偷掷春心:指暗暗爱恋一个人,以心相许。
④角枕:用兽角做装饰的枕头。《诗·唐风·葛生》:“角枕粲兮,锦衾烂兮。”
⑤宝钗贳酒:用钗钿换酒喝。贳(shi)贳酒:赊酒,《史记·高祖本纪》:“常从王媪武负(妇)贳酒。”此处指换酒。
⑥却谁拘管:有什么办法管束住摇荡的情思。谁:怎样,什么。
⑦秦筝:古筝。参差雁:指筝柱斜列如飞雁。见张先《菩萨蛮》
【翻译】
暮春的翠楼上,白昼寂寞无聊,梳匀鬃发却懒得修饰红妆。突然听到乌雅聒噪黄莺低唱,引起无限的新愁在胸中波荡。记得当年,偷偷地抛送一片春心,在花丛间,隔着薄雾与他遥相望。相爱日深便取了角枕题写诗章,摘下金钗赊酒酣饮,在青苔翩宅的深院里共醉梦乡。怎能忘,并肩携手漫步在曲折的朗,明月圆满的夜色花儿芳香。如今却只有迷?的暮雨,蜜蜂蝴蝶仿佛也生了愁心恨肠,舒展的芭蕉叶寂寞地对着小窗。却是谁将我拘管关怀?尽日无言惆怅,闲来品味着古筝的怨伤,泪水酒湿了参差的弦柱雁行,相思煎熬得我腰肢渐渐瘦小,心儿跟着杨花柳絮飞向远方。
【赏析】
这是一首恋情词,叙述一个“偷掷春心”的少女对远在他乡的恋人的怀念与忧思。这位少女的身分,词中虽有“青楼”字样,但据曹植《美女篇》“借问女何居,乃在城南端,青楼临大路,高门结重关”她应是府第中的闺阁,由词意可见,她不是妓女,而是良家女儿。她对恋人的感情是纯洁无瑕的。写恋爱男女双方分开而引起忧愁的情感,是唐宋词中常见的主题。但吕渭老的这首词,却鲜明地表现出疏秀明丽、自然清新的艺术风格。
这首词的中心写的是愁。作者在起调处就开始刻画这位少女的“愁”的形象。以“春晚”点出时节,暗寓伤感。在古典诗词中,晚春常常出现百花零落的“残红”景象,象征着“愁”。“昼寂寂、梳匀又懒”,承“春晚”而来。寂寞与“懒”,都是晚春季节给人的感受,这里同时又是这位少女孤单无伴、百无聊赖的心理表露。她虽然梳头、匀面,但却只能独坐“青楼”,独消永昼。“乍听得”两句,转写动景,亦承“春晚”而来。鸦啼莺弄,本当赏心悦耳,可在她,却引起了相反的效果:“惹起新愁无限”!用反跌之笔,更为深刻地写出了这位少女心灵深处的“愁”。至此,始露“愁”字,又借莺声引出,是作者用笔婉转生姿处。这是全词的第一个层次,写少女的忧愁的情态,一片愁云,笼罩全词。“记年时”以至上片结句,是全词的第二个层次,以回忆的笔调,从刻画形象、剪裁画面入手,写这位由初恋至热恋的全过程。
插入叙事。“记年时”的“记”,是个“领字”,领起下文五句,在语法结构上,这五句都是“记”的宾语,是少女所“记”的内容。这五句,层次分明,连珠而下,气脉一贯,从中似乎可以觉察到这位少女在恋爱过程中紧张而愉快的心情。这五句所叙述的内容层次是:先写初恋的时间:“年时”,即那年。“偷掷”两句,则是写与恋人初次相见时的情态。作者在“相见”前连用“花间”、“隔雾”、“遥”三个修饰语,把这次相见写得温馨浪漫、极富情致。且写出见面时相距较远,而且在花丛中由花枝掩面。尤其是还隔着那轻纱般的雾。这就活画出这位少女在恋情(“春心”)萌动、勇跃欲试时的羞涩与紧张,与“偷掷”的“偷”字配的搭极当。自然,作者把这次相见置于如此美妙的环境之中,不无象征爱情美好。然后写恋情的发展:“角枕题诗——宝钗贳酒——共醉青苔深院”。这里的“便”,也是“领字”,有“于是,就……”的意思。在“记”字领辖范围中,再用一领字,意在加强下三句的句间联系,层层递进,不容稍懈,表现了双方恋情的迅速发展。同时,用“便”字把“记”字所领起的五句,在节奏上分开,使下三句成为上二句的自然发展,上二下三之间,“便”字成了联系的纽带。领字之中有领字,使结构疏密有致,节奏鲜明,足见作者驾驭语言功力。
下片换头处以“怎忘得、回廊下,携手处、花明月满”,紧接上片,并为上片的美好的回忆作总结。紧接着,用“如今但……”作有力地转折,开拓这首词的第三个层次,展现出凄凉的画面。这一层,与上片所写对爱情的美好回忆,正好互为反衬,从而表现这位少女心灵深处的凄凉,同时也揭示了这位少女“愁”的根源所在。这正是作者的曲折用笔,巧妙安排。“但”是个“领字”,领起“暮雨”、“蜂愁蝶恨”、“小窗闲对芭蕉展”三句。这三句,一句一个画面,景中寓情。
“暮雨”纷纷萧萧,如丝如麻,景象暗淡凄清而纷乱,从而进一步表现了少女心情的纷烦与凄苦:“蜂愁蝶恨”一景,承“暮雨”而来,明写蜂蝶,暗写少女,“小窗”云云,则是明写少女了。三句内容的排列,由物而入,由晦而显,然后再以“却谁拘管”直抒幽怨,同时也暗示出她那美好的爱恋,已如流水落花,不堪回首,为最后一层意思预作安排。最后一个层次,是词的歇拍:“尽无言、品秦筝,泪满参差雁。腰支渐小,心与杨花共远。”这是全词抒情达意的脉穴,写尽少女愁极而悲、悲极转忧恨的复杂情态。筝,《隋书·乐志》说始于秦,故称秦筝;筝声哀,故称哀筝。
李峤咏筝诗有“莫听西秦奏,筝筝有剩哀”,岑参《秦筝歌》有“汝不闻秦筝声最苦”、“闻之酒醒泪如雨”等句。筝十三弦,承弦的柱参差列阵如雁行,故刘禹锡称其“玫瑰宝柱秋雁行”(《伤秦姝行》)。这位少女“闲品秦筝”以写其哀,声情相应,不禁悲从中出,以致“泪满参差雁”。意深而语新,一句写尽少女相思之苦。“腰支渐小”,说人消瘦,是长期愁苦悲痛的明证。“心与杨花共远”,借杨花飘逝以写少女愁绪的悠远、渺茫,心犹杨花,杨花似心,寸心千里,情深而句秀,有“有馀不尽之意”(张炎《词源》),深得词家结句之法。且杨花变晚春之物,用以结句,遂使全词首尾照应,回环往复,浑然一体,亦作者匠心独运之处。
这首词叙事抒情,层次分明,从刻画形象入手,由画面组织成文,构思巧妙,情致婉转。前人称吕渭老的词婉媚深窈,与美成、耆卿相伯仲。从这首《薄幸》词看来,并非过誉。
【作者介绍】
吕滨老,一作吕渭老,字圣求,生卒年不详。嘉兴(今属浙江)人。北宋宣和末年朝士。有《圣求词》一卷。存词130余首。更多唐诗宋词赏析敬请关注小学生学习网的相关文章。
吕滨老在北宋末颇有诗名。师?称其《忧国诗》二联、《痛伤诗》二联、《释愤诗》二联,皆为徽钦北狩而作。《忧国诗》有“尚喜山河归帝子,可怜麋鹿入王宫”语,则南渡时尚存矣。其诗在师?时已无完帙,词则至今犹传。《书录解题》作一卷,与此本相合。杨慎《词品》称其《望海潮》、《醉蓬莱》、《扑蝴蝶近》、《惜分钗》、《薄幸》、《选冠子》、《百宜娇》等阕,佳处不减少游。《东风第一枝·咏梅》,不减东坡之《绿毛么凤》。今考《咏梅词》集中不载,仅附见毛晋跋中。晋跋亦不言所据,未详其故。晋跋又称其《惜分钗》一阕尾句用二叠字,较陆游《钗头凤》用三叠字更有别情。不知滨老为徽宗时人,游乃宁宗时人,《钗头凤》词实因《惜分钗》旧调而变平仄相间为仄韵相间耳。晋似谓此调反出於《钗头凤》,未免偶不检也。
【宋词英译】
Lü Binlao – Lyrics to the Cold-hearted
Late in spring in the house of red lanterns,
Quiet is the day, in my languor I haven't bothered combing my hair.
All of a sudden I hear crows caw and orioles warble,
Provoking a great deal of fresh melancholy.
I remember the year when I secretly gave away my heart,
In front of blossoms, separated by mist and distance we looked at each other.
Then we inscribed on pillows poems and verses,
And pawned precious hairpins for spirits
To drink to your hearts' content in the mossy garden.
How could I ever forget the cloisters
Where we held hands under a full moon before lustrous flowers.
Right now an evening rain drizzles,
Leaving bees and butterflies to lament and worry,
Standing by a porthole at leisure looking out to the lush plantain leaves,
Who is around to restrain me from what I do?
Though in solitude I appreciate the nicety of a Qin zither,
My tears roll and fall on the frets and strings all over.
As my waist gradually thins,
My heart has drifted far and away with willow catkins.
【词牌简介】
《薄幸》,词牌名。
【格律】
⊙○○▲
●⊙●
○○●▲
●⊙●
○○○●
⊙●⊙○○▲
●⊙○
○●○○
○○●●○○▲
●●●○○
⊙○⊙●
⊙●○○⊙▲
⊙●●
○○●
○●●
●○⊙▲
⊙○⊙⊙●
○○⊙●
⊙○⊙●○○▲
●○○▲
●○○⊙●
○○●●○○▲
○○●●
⊙●○○⊙▲
(○平●仄△平韵▲仄韵)
本文来自:逍遥右脑记忆 https://www.jiyifa.com/shici/songci/876767.html
相关阅读:生查子·元夕
《甘州 八声甘州》译文注释_《甘州 八声甘州》点评_张炎的诗词
捣练子令?深院静 赏析
诉衷情·夜来沈醉卸妆迟
蝶恋花·花褪残红青杏小