欢迎来到逍遥右脑记忆网-免费提供各种记忆力训练学习方法!

茅屋为秋风所破歌原文_翻译和赏析_杜甫古诗

编辑: 淡泊明志 关键词: 爱国诗句 来源: 逍遥右脑记忆
茅屋为秋风所破歌

朝代:唐代

作者:杜甫

原文:

八月秋高风怒号,卷我屋上三重茅。茅飞渡江洒江郊,高者挂?长林梢,下者飘转沉塘坳。
南村群童欺我老无力,忍能对面为盗贼,公然抱茅入竹去。唇焦口燥呼不得,归来倚杖自叹息。
俄顷风定云墨色,秋天漠漠向昏黑。布衾多年冷似铁,娇儿恶卧踏里裂。床头屋漏无干处,雨脚如麻未断绝。自经丧乱少睡眠,长夜沾湿何由彻?
安得广厦千万间,大庇天下寒士俱欢颜,风雨不动安如山!呜呼!何时眼前突兀见此屋,吾庐独破受冻死亦足!
相关内容
译文及注释

作者:佚名

译文
  八月里秋深,狂风怒号,(风)卷走了我屋顶上好几层茅草。茅草乱飞,渡过浣花溪,散落在对岸江边。飞得高的茅草缠绕在高高的树梢上,飞得低的飘飘洒洒沉落到池塘和洼地里。

  南村的一群儿童欺负我年老没力气,竟忍心这样当面做“贼”抢东西,毫无顾忌地抱着茅草跑进竹林去了。(我)嘴唇干燥也渴止不住,回来后拄着拐杖,独自叹息。

  一会儿风停了,天空中乌云像墨一样黑,深秋天空阴沉迷蒙渐渐黑下来了。布被盖了多年,又冷又硬,像铁板似的。孩子睡眠姿势不好,把被子蹬破了。一下雨屋顶漏水,连床头都没有一点儿干的地方,但房顶雨漏像麻线一样密集并下个不停。自从安史之乱之后,我睡眠的时间很少,长夜漫漫,屋漏床湿,怎能挨到天亮。

  如何能得到千万间宽敞高大的房子,普遍地庇覆天下间贫寒的读书人,让他们开颜欢笑,(房子)在风雨中也不为所动,安稳得像是山一样?唉!什么时候眼前出现这样高耸的房屋,(到那时)即使我的茅屋被秋风所吹破,我自己受冻而死(而他人却安然无恙)也心甘情愿!

注释
()此诗为叙事体。歌行体本是古代歌曲的一种形式,后成为古体诗歌的一种体裁。其音节、格律一般比较自由,形式采用五言、七言、杂言,富于变化。它的特点是不讲究格律,任由诗人创作兴致所至。抒发感情,句数多少不限,可以说是句式整齐的“自由体”诗。但极富韵律,朗朗上口,略求押韵而不无顿句,是古代诗文中极有特色的一类。这首诗作于唐肃宗上元二年,(),当时安史之乱还未平定。诗中的茅屋指草堂。
()秋高:秋深。
()怒号:大声吼叫。号(háo):号叫
()三重(chóng)茅:几层茅草。三,泛指多。
()挂?(juàn):挂着,挂住。?,挂。
()长(cháng):高。
()沉塘坳(ào):沉到池塘水中。塘坳,低洼积水的地方(即池塘)。坳,水边低地。
()老无力:年老体弱。
()忍能对面为盗贼:竟忍心这样当面做“贼”。忍能,忍心如此。对面,当面。为,做。
()入竹去:进入竹林。
()呼不得:喝止不住;大声呼喊,未能制止。
()俄顷(qǐng):不久,一会儿,顷刻之间。
()秋天漠漠向昏黑(古音为押韵念hè):指秋季的天空阴沉迷蒙,渐渐黑了下来。漠漠,阴沉迷蒙的样子。向,渐近。
()布衾(qīn):棉被。衾:被子。
()娇儿恶卧踏里裂:指儿子睡觉时双脚乱蹬,把被里都蹬坏了。恶卧,睡相不好。裂:使动用法,使???裂。
()床头屋漏无干处:意思是,整个房子都没有干的地方了。屋漏,指房子西北角,古人在此开天窗,阳光便从此处照射进来。“床头屋漏”,泛指整个屋子。
()雨脚如麻:形容雨点不间断,向下垂的麻线一样密集。雨脚:雨点。
()丧(sāng)乱:战乱,指安史之乱。
()沾湿:潮湿不干。
()何由彻:如何才能挨到天亮?彻,通,这里指彻夜,通宵的意思。
()安得:如何能得到。
() 广厦(shà) :宽敞的大屋。
()大庇(bì):全部遮盖、掩护起来。庇,遮盖,掩护。
()寒士:“士”原指士人,即文化人,但此处是泛指贫寒的士人们。
()俱:都。
()欢颜:喜笑颜开。
()呜呼:书面感叹词,表示叹息,相当于“唉”。
()突兀(wù):高耸的样子,这里用来形容广厦。
()见(xiàn):通“现”,出现。
()庐:茅房。
()足:值得。


相关内容
相关内容创作背景

作者:佚名

  唐肃宗乾元二年(),当时安史之乱还未平定。关中地区闹革命,民不聊生。这年秋天,杜甫弃官到秦州(现在甘肃天水),又辗转经同谷(现在甘肃成县)到了巴陵。公元年,经亲友的帮助,在成都浣花溪建起了一座草堂,过上了暂时安定的生活,他感到快乐和自足,于是歌唱春雨,寻花眺塔,遣兴江边,以诗酒自娱。但是,这种表面上的安逸,掩饰不住他的贫穷,更不能冲淡他那一贯的忧国忧民情怀。上元二年()秋天,一场暴风雨袭击了他的茅屋,流寓成都的诗人又一次遭受厄运。当时安史之乱尚未平息,诗人由自身遭遇联想到战乱以来的万方多难,再一次把他从浪漫隐居的生活中敲醒,让他面对现实,让他忧思,于是写下了这首诗。本首诗选自《杜诗详注》。
相关内容鉴赏

   

  

 
本文来自:逍遥右脑记忆 https://www.jiyifa.com/shiju/397632.html

相关阅读:蒿里行原文_翻译和赏析_曹操古诗
岁暮原文_翻译和赏析_杜甫古诗
《关山月》译文注释_《关山月》点评_陆游的诗词
天下兴亡,匹夫有责 全诗赏析
扬子江原文_翻译和赏析_文天祥古诗