欢迎来到逍遥右脑记忆网-免费提供各种记忆力训练学习方法!

石壕吏原文_翻译和赏析_杜甫古诗

编辑: 淡泊明志 关键词: 关于战争的诗句 来源: 逍遥右脑记忆
石壕吏

朝代:唐代

作者:杜甫

原文:

暮投石壕村,有吏夜捉人。老翁逾墙走,老妇出门看。
吏呼一何怒,妇啼一何苦。听妇前致词,三男邺城戍。
一男附书至,二男新战死。存者且偷生,死者长已矣。
室中更无人,惟有乳下孙。有孙母未去,出入无完裙。
老妪力虽衰,请从吏夜归。急应河阳役,犹得备晨炊。
夜久语声绝,如闻泣幽咽。天明登前途,独与老翁别。
相关内容
译文及注释

作者:佚名

译文
(作者我)傍晚投宿石壕村,有差役夜里来强征兵。
老翁越墙逃走,老妇出门查看 。
差役吼得是多么凶狠啊!老妇人是啼哭得多么可怜啊!
(作者我)听到老妇上前说:“我的三个儿子去邺城服役。
其中一个儿子捎信回来,说两个儿子刚刚战死了。
活着的人姑且活一天算一天,死去的人就永远不会复生了!
(老妇我)家里再也没有其他的人了,只有个正在吃奶的孙子。
因为有孙子在,他母亲还没有离去,(他母亲)进进出出都没有一件完整的衣服。
老妇虽然年老力衰,但请让我跟从你连夜赶回营去。
赶快到河阳去应征,还能够为部队准备早餐。”
夜深了,说话的声音消失了,隐隐约约听到低微断续的哭声。
(诗人)天亮临走的时候,只同那个老翁告别。(老妇已经被抓去服役了)

注释
、暮:在傍晚。
、投: 投宿。
、吏: 官吏,低级官员,这里指抓壮丁的差役。
、夜:时间名词作状语,在夜里。
、逾(yú):越过;翻过。
、走:跑,这里指逃跑。
、呼:诉说,叫喊。
、一何:何其、多么。
、怒:恼怒,凶猛,粗暴,这里指凶狠。
、啼:哭啼。
、苦:凄苦。
、前:上前,向前。
、致:对……说。
、前致词:指老妇走上前去(对差役)说话。
、邺城:即相州,在今河南安阳。
、戍(shù):防守,这里指服役。
、附书至:捎信回来。书,书信。至,回来。
、新:最近,刚刚。
、存:活着,生存着。
、且偷生:姑且活一天算一天。且:姑且,暂且。偷生:苟且活着。
、长已矣:永远完了。已:停止,这里引申为完结。
、室中:家中。
、更无人:再没有别的(男)人了。更:再。
、唯:只,仅。
、乳下孙:正在吃奶的孙子。
、未:还没有。
、去:离开,这里指改嫁。
、完裙:完整的衣服。
、老妪(yù):老妇人。
、衰:弱。
、请从吏夜归:请让我和你晚上一起回去。请:请求。从:跟从,跟随。
、应:响应。
、河阳:今河南省洛阳市吉利区(原河南省孟县),当时唐王朝官兵与叛军在此对峙。
、急应河阳役:赶快到河阳去服役。
、犹得:还能够。得:能够。
、备:准备。
、晨炊:早饭。
、夜久:夜深了。
、绝:断绝;停止。
、如:好像,仿佛。
、闻:听。
、泣幽咽:低微断续的哭声。有泪无声为“泣”,哭声哽塞低沉为“咽”。
、明:天亮之后。
、登前途:踏上前行的路。登:踏上。前途:前行的路。
、独:唯独、只有。
、石壕:今河南三门峡市东南。

古今异义
致词 古:说话 今:为某种活动所做的演讲
前途 古:前面的道路 今:将来的光景


相关内容
赏析

作者:佚名

  《石壕吏》是一首杰出的现实主义的叙事诗,写了差吏到石壕村乘夜捉人征兵,连年老力衰的老妇也被抓服役的故事,揭露了官吏的残暴和兵役制度的黑暗,对安史之乱中人民遭受的苦难深表同情。艺术上,精炼是这首诗的一大特点,把抒情和议论寓于叙事之中,爱憎分明。场面和细节描写自然真实。善于裁剪,中心突出。

  前四句可看作第一段。首句“暮投石壕村”,单刀直入,直叙其事。“暮”字、“投”字、“村”字都需玩味,读者不能轻易放过。在封建社会里,由于社会秩序混乱和旅途荒凉等原因,旅客们都“未晚先投宿”,更何况在兵祸连接的时代。而杜甫,却于暮色苍茫之时才匆匆忙忙地投奔到一个小村庄里借宿,这种异乎寻常的情景就富于暗示性。他或者是压根儿不敢走大路;或者是附近的城镇已荡然一空,无处歇脚。总之,寥寥五字,不仅点明了投宿的时间和地点,而且和盘托出了兵荒马乱、鸡犬不宁、一切脱出常轨的景象,为悲剧的演出提供了典型环境。浦起龙指出这首诗“起有猛虎攫人之势”(《读杜心解》),这不仅是就“有吏夜捉人”说的,而且是就头一句的环境烘托说的。“有吏夜捉人”一句,是全篇的提纲,以下情节,都从这里生发出来。不说“征兵”、“点兵”、“招兵”而说“捉人”,已于如实描绘之中寓揭露、批判之意。再加上一个“夜”字,含意更丰富。第一、表明官府“捉人”之事时常发生,人民白

   

  

 
本文来自:逍遥右脑记忆 https://www.jiyifa.com/shiju/453710.html

相关阅读:《击鼓》译文注释_《击鼓》点评_诗经的诗词
黄鹤楼 登黄鹤楼原文_翻译和赏析_崔颢古诗
《塞下曲四首》译文注释_《塞下曲四首》点评_卢纶的诗词
《读中兴颂碑》译文注释_《读中兴颂碑》点评_张耒的诗词
君子于役原文_翻译和赏析