欢迎来到逍遥右脑记忆网-免费提供各种记忆力训练学习方法!

千万不要上这些日语的当

编辑: 路逍遥 关键词: 外语学习记忆 来源: 逍遥右脑记忆

 

 
在日语中有些常用词的感觉与中文有很大的不同,尤其是表现时间概念的,如果单纯的看中文翻译的话,在实际生活场面上肯定会给你一个困惑,甚至遇上有苦说不出的尴尬。以下是本人的体验,举例2个——

そろそろ:中文的意思是[快要做XX了]。比如朋友来你家玩,说“そろそろ帰ります。”按照字面理解是“差不多了我快要回家了”,
中国人一般认为说这句话时与实际动身回家还有一小段时间,但是在日本通常是话音刚落,便起身走人,实际上说话的人的回家无论在行动上还是心理上在说这个[そろそろ]之前已经准备就绪,万事俱备,只欠开口。而中国人一般的习惯是说了这句话才作起身准备,甚至还要唠叨5分钟,10分钟的家常话,不像日本那样先斩后奏。

另一个词是[もうちょっと]。字面意思是还需要稍等一会儿,或者某个行为还有一点点没有干完,比如下班的时候你在等待同事一起下班,问他还有多少才能干完,对方回答“もうちょっと。”,于是,中国人认为既然还有一点点,那就干脆等一会儿,殊不知这个日本人常用的[もうちょっと]的时间概念相当模糊,有可能让你等上1个小时都不稀奇,也不属于故意欺骗。我曾经经历很多这类困惑的场面,很后悔不该发慈悲,想走的时候不必顾虑周围一走了之最省心。这个[もうちょっと]在时间上拖拖拉拉的例子与上面的[そろそろ]的雷厉风行正好相反。
 
 


本文来自:逍遥右脑记忆 https://www.jiyifa.com/waiyu/waiyujiyi/14864.html

相关阅读:介词用法口诀
韩国语特征
俄语语法-时间状语
日本语能力试验应试技巧速成
英国英语与美国英语