欢迎来到逍遥右脑记忆网-免费提供各种记忆力训练学习方法!

一句法语的十种翻译方法

编辑: 路逍遥 关键词: 外语学习记忆 来源: 逍遥右脑记忆

 

 
  把一篇中文文章译成法文,增强其可读性的手法之一,就是根据背景、体例、上下文和逻辑,变换词语组合,活泼文风。当然,前提是自己平时要不断积累、牢记表达同一概念的大量相关地道法语词语。需要时,如同调用电脑词库一样,从自己脑海中取出。最好做到,呼之欲出,信手拈来。下面这句中文,采用了十种不同的法文表达方法,虽有细微差异,其实说的基本上是同一个意思:这个演员失踪之谜始终未解。现摘录如下,供翻译新手和喜欢法语的网民参阅。

  这位演员失踪之谜依然未解。


  ● Le mystère reste entier/total/intact sur la disparition de cet acteur.


  ● Le mystère demeure entier/total/intact sur la disparition de cet acteur.


  ● Le mystère de la disparition de cet acteur reste entier/total/intact.


  ● Le mystère demeure entier/total/intact autour de la disparition de cet acteur.


  ● Reste entier/total/intact le mystère de la disparition de cet acteur.


  ● La disparition de cet acteur demeure/reste toujours un mystère.


  ● La disparition de cet acteur demeure/reste une énigme.

  ● La disparition de cet acteur a laissé planer un mystère qui reste toujours à résoudre/élucider.

  ● Cet acteur a disparu, laissant (derrière lui) un mystère qu’on cherche toujours à élucider/résoudre.


  ● La mystérieuse disparition de cet acteur reste (toujours) sans réponse.
 
 


本文来自:逍遥右脑记忆 https://www.jiyifa.com/waiyu/waiyujiyi/15130.html

相关阅读:介词用法口诀
韩国语特征
日本语能力试验应试技巧速成
俄语语法-时间状语
英国英语与美国英语