为什么呢?Charlie Shifflett这样解释:“Westerners respect the ox for its strength and hardworking spirit. However, bulls are generally viewed negatively, thanks to their aggressive nature. Cows are considered the “cutest of the three”. In fact, in the US, people often decorate their homes with pictures of cows. The animal is associated with the comfort and quiet of a country home.”
“西方人对牛ox是很敬重的,因为它的强健和勤劳!不过,bull这个词一般就有些否定的意义在里面,如“盛气凌人”,但也要“归功”于它们的“积 极进取的”的个性。而奶牛cow被视为三个中最可爱的、最讨人喜欢的一个。事实上,在美国,人们常用奶牛图片来装饰屋子,她们总是和宁静舒适的乡村生活联 系在一起。”
这里还要与大家分享两个单词:bully 和 coward。这两个单词都来自牛,一个来自公牛bull,一个来来自母牛cow. bully 做动词指“持强凌弱”、“欺负他人”的意思,作名词表示这样的人,很显然带有贬义。而coward表示“懦夫”、“胆小鬼”,派生词有cowardly 形容词“胆小的”;cowardice 名词“懦弱”。看来公牛bull 和母牛 cow 都有一定的贬义,所以牛年翻译为the year of the ox 就显得比较妥当了。
本文来自:逍遥右脑记忆 https://www.jiyifa.com/waiyu/yingyujiyi/6390.html
相关阅读:英语单词常见词根总结
一天记忆几百个单词的方法
记忆英语单词的科学方法
学生喜欢的单词另类记忆法
中国人的英语单词速记法