(1) 断句法
英语句子中,凡有名词出现的地方一般都有可能扩展成名词性从句、动词不定式短语、动名词短语等,这就使句子复杂化。此外,动词不定式、分词短语、介词短语、从句等都可以充当定语,动词不定式、分词短语、状语从句、介词短语、独立主格成分等都能充当状语,因此英语的长句很多,通过衔接手段把各部分由主到次地连接起来。汉语强调意合,通常用短句、流水句,逐点交待,层层展开。在英译汉时,英语中较低层次的单位常用汉语中较高层次的单位来表达,英语长句中的分句、甚至短语往往拆分为若干汉语短句。
例1:
原文:As he walked away, he turned for one last glimpse of her in the doorway, tiny and smiling and waving good?bye.
译文:当他离开时,他回过头来看了她最后一眼。只见她站在门口,体态娇小,面带微笑,挥手向他告别。
分析:在in the doorway前断成两个句子,这里是一个意群的结束处。
例2:
原文:But if you open your mind as widely as possible, then signs and hints of almost imperceptible fineness, from the twist and turn of the first sentences, will bring you into the presence of a human being unlike any other.(2005年真题)
译文:然而,如果你尽可能敞开心胸,那么书中那些极细微的精妙之处和暗示都会从开头曲折婉转的语句中显现出来,把你带入一个与众不同的境界。
分析:英语的一个长短语译为了汉语的分句。
例3:
原文:The idea that the life cut short is unfulfilled is illogical because lives are measured by the impressions they leave on the world and by their intensity and virtue. (2000年真题)
译文:生命短暂即不圆满,此种观点荒谬无理。评价一个人的一生应当看他给世人留下的影响,他所取得的成就及其个人品质。
分析:原文可以断为两句,语序安排上也应当跳脱原文限制,第一个分句译为汉语的主题句更合适。
(2)缩合法
为了使译文更加紧凑、明快、符合汉语表达的习惯,英汉翻译中有时也可以依据原文句间的逻辑关系,将意义联系密切的两个或两个以上的句子进行整合,使意义相对次要的句子缩合成单词或短语。
例1:
原文:American women have come a long way on the road toward a role for women which is as dignified and responsible as the one assigned to men.
译文:美国妇女为了争取得到与男人同等的崇高而又富有责任感的社会角色,已经走过了漫长的道路。
分析:英语定语从句缩合为汉语定语短语。
例2:
原文:The weight of an object changes accordingly as its altitudes are increased or decreased.
译文:物体的重量随其高度而变化。
分析:英语状语从句缩合成汉语状语短语。
本文来自:逍遥右脑记忆 https://www.jiyifa.com/waiyu/yingyuxuexi/12340.html
相关阅读:高中英语不定式和分词表原因的区别
实用英语写作技巧6 如何写好段落(Ⅰ)
英语听力训练要讲究策略
“谈情说爱”英语篇
句子比单词重要