你能否读懂中式英语
如果不知道“那发”是地名,你能看懂吗?
近日有市民称在昆明某客运站看到了史上最雷人的英语中式翻译:Welcome you to thathair。比照中文,才知道译者将“那发”这个越南边境口岸地名直接按中文意思,用英语单词“那里”、“头发”代替了。昨日记者就中式英语展开调查,发现雷人的例子不少,骂声不多,大家对它挺宽容,有外国友人甚至觉得它很可爱。
克里斯(Chris Higgins)来自英格兰,他和爱尔兰好友(戴米恩)DamienFlanagan在半年前开始了他们的环球旅行,从蒙古入境后,他们的第一站是中国四川的峨眉山,第二站就是昆明。戴米恩理解所谓的Chinglish(中式英语),就像这个词的结构一样,截取“中文”(Chinese)和“英语”(English)各一半,拼接成一个看上去有点别扭的新玩意儿。他们认为这不够完美的特殊语言,却是中国发展、开放的体现,即使偶尔给他们带来一些小迷惑,但让他们感受更多的,却是中国人民的热情友好,很温暖。
来自新西兰的她,有个好听的中文名字:刘睿文,她和丈夫带着两个女儿在中国10年,其中9年在昆明度过,丈夫是老师,而她是某公司经理。刘睿文能说不少中文,她说:“中式英文?哦,当然,Chinglish,我知道,这很可爱。”7岁的小女儿安娜立刻问她那是什么,她微笑着解释:“中国人说的,有些小问题的英语。”
刘睿文说她曾经带着女儿在昆明动物园看到一个英文标牌:Beware the breasts ofprayer(请小心祈祷者的胸部),愣了半天,她反应过来,对方想表达的意思是:请小心猛兽扑咬(Beware the beasts ofprey)。“当我弄明白以后,不禁哈哈大笑,这是翻译中的粗心大意,但是它很可爱,不是么?”接着,刘睿文还举了不少在昆明发现的“可爱”的中式英语,“小心玻璃”:BE CAREFUL THE GLASS(保重啊,玻璃);“拾物招领”:Lost things find here(丢失的物品找到了这里)。
一位从事翻译的业内人士告诉我们,即使是专业的翻译公司,它的员工在工作中也难免遇到语法、词汇使用上的疑难问题,往往越容易出错的地方,越不容易纠正,因为导致错误的不是马虎,而是一种语言习惯的缺乏,这是普遍存在于母语为非英语的国家的问题。
“百度知道”和“谷歌翻译”经常被需要中英互译的朋友当作方便快捷的高级译员。但是面对中文浩瀚的辞海,特别是成语、典故,它们也有无力的时候。输入“青梅竹马”,“谷歌翻译”幽默地给出一声惊叹:oh;输入“死不足惜”,它索性把汉语拼音丢了出来。(记者 唐文静)
本文来自:逍遥右脑记忆 https://www.jiyifa.com/waiyu/yingyuxuexi/13049.html
相关阅读:“谈情说爱”英语篇
高中英语不定式和分词表原因的区别
英语听力训练要讲究策略
实用英语写作技巧6 如何写好段落(Ⅰ)
句子比单词重要